previous next


1 جَرَزَهُ جرز جرزه جرزة , (S, K, * TA,) aor. جَرُزَ , inf. n. جَرْزٌ, (S, Mgh, TA,) He cut it; or cut it off. (S, K, Mgh, TA.) You say also, جُرِزَتِ الأَرْضُ, meaning, The land had its herbage cut, or cut off: (A:) or became without herbage; its herbage having been consumed by the locusts or the sheep or goats or the camels or the like: (Fr, TA:) and جَرِزَتِ الأَرْضُ, aor. جَرَزَ , signifies [the same, or] the land became what is termed جُرُز; as also ↓ أَجْرَزَت . (TA.) ― -b2- It (time, or fortune, الزَّمَانُ,) destroyed, exterminated, or extirpated, him or it. (A, TA.) ― -b3- Also, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He slew him. (K, * TA.) -A2- Also جَرَزَ (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He ate quickly. (K, * TA.) ― -b2- And جَرُزَ, (K,) inf. n. جَرَازَةٌ, (TA,) He ate much; was a great eater; (K, TA;) not leaving anything upon the table: (TA:) or (K and TA, but in the CK “ and ”) he ate quickly; was a quick eater. (K, TA.) 4 اجرزت الأَرْضُ ذ : see 1. ― -b2- اجرز القَوْمُ, from أَرْضٌ جُرُزٌ, (S,) is a phrase similar to جُرُز, (S, TA,) and signifies The people journeyed in a land such as is termed جُرُز: (TA in art. يبس:) also (TA) they were, or became, afflicted with dearth, scarcity, drought, sterility, or barrenness. (K, TA.) ― -b3- [And hence, app.,] اجرزت النَّاقَةُ The she-camel became lean, or emaciated. (K.) جَرْزٌ جرز جرزة : see جُرُزٌ; the former, in two places. جُرْزٌ جرز جرزة : see جُرُزٌ; the former, in two places. جَرَزٌ جرز جرزة : see جُرُزٌ. ― -b2- Also سَنَةٌ جَرَزٌ A year of dearth, scarcity, drought, or sterility: (S, * K, * TA:) pl. أَجْرَازٌ. (S, TA.) أَرْضٌ جُرُزٌ ذ , (S, Mgh, Msb, K,) and ↓ جُرْزٌ , and ↓ جَرَزٌ , and ↓ جَرْزٌ , (S, K,) and ↓ مَجْرُوزَةٌ , (K,) Land in which is no herbage; (Fr, S, Mgh;) as though the herbage or the rain were cut off from it: (S:) or from which the water is cut off, so that it is dried up and without herbage: (Msb, in explanation of the first:) or dried up, producing no herbage: (Jel in xviii. 7, in explanation of the first:) or of which the herbage has been cut: (Bd ibid., in explanation of the first; and A in explanation of the last:) or that produces no herbage: (K:) or of which the herbage has been eaten: (K: or this is the signification of the last [only] according to the S:) or not rained upon: (K:) or, accord. to some of the expositions of the Kur, by the first is meant the land of El-Yemen: and by the second, accord. to El-'Otbee, [land] that takes, or receives, much water, and does not dry it up: and as to ↓ جَرْزٌ , it may be an inf. n. used as an epithet, as though meaning ذَاتُ جَرْزٍ, i. e., of which the herbage has been eaten: also ↓ أَرْضٌ مَجْرُوزَةٌ is explained as signifying land of which the herbage has been consumed by the locusts or the sheep or goats or the camels or the like: (TA:) and ↓ مَفَازَةٌ مِجْرَازٌ a barren desert: (A, * K:) [see also جَارِزٌ:] the pl. of جُرْزٌ is جِرَزَةٌ, like as جِحَرَةٌ is pl. of جُحْرٌ; and that of جَرَزٌ is أَجْرَازٌ, like as أَسْبَابٌ is pl. of سَبَبٌ: (S:) and one says also أَرْضٌ أَجْرَازٌ, (K, TA,) as well as أَرَضُونَ أَجْرَازٌ. (TA.) جَرْزَةٌ جرز جرزه جرزة , (S, A,) or ↓ جَرَزَةٌ , with fet-h to the ر, (K, TA,) Extirpation: (S, A:) or destruction. (K, TA.) Hence the saying, لَنْ تَرْضَى شَانِئَةٌ إِِلَّا بِجَرْزَةٍ A female that hates, by reason of the vehemence of her hatred, will not be content save with extirpation [of the object of her hatred]: (S:) or لَمْ يَرْضَ شَانِئُهُ إِِلَّا بِجَرْزَةٍ, (A,) or ↓ بَجَرَزَةٍ , (TA,) His hater was not content save with extirpation of him whom he hated. (A, TA.) You say also, ↓ رَمَاهُ ا@للّٰهُ بِشَرَزَةٍ وجَرَزَةٍ , [or بِشَرْزَةٍ وَجَرْزَةٍ, thus, only, the former word is written in the K and TA in art. شرز, and I think that the latter is correctly written in like manner, as in the S and A,] God smote him with destruction [and extirpation]. (TA.) جُرْزَةٌ جرز جرزه جرزة A bundle of [the kind of trefoil called] قَتّ (A, Mgh, Msb, K) or the like: (Mgh, Msb, K:) or a handful thereof: (Mgh, Msb:) pl. جُرَزٌ. (A, * Mgh, Msb.) جَرَزَةٌ جرز جرزه جرزة : see جَرْزَةٌ, in three places. جُرَازٌ جراز , applied to a sword, (S, K,) Cutting, or sharp: (K:) or cutting much, or very sharp: (S:) or penetrating: or that cuts off utterly, or entirely. (TA.) ― -b2- Hence you say of a she-camel, likening her to such a sword, إِِنَّهَا لَجُرَازٌ لِلشَّجَرِ (assumed tropical:) Verily she is one that eats and breaks the trees. (TA.) See also جَرُوزٌ. جَرُوزٌ جروز (tropical:) That eats much; (A, K;) [when applied to a man,] that leaves nothing upon the table when he eats: (S, A:) or that eats quickly: (K:) applied to a man, and to a camel; (TA;) and to a woman; and to a she-camel, as also ↓ جُرَازٌ ; (S;) or [any] female: (TA:) or, applied to a she-camel, that eats everything. (As, TA.) جَارِزٌ جارز , applied [to land, and hence,] to (tropical:) a woman, Barren: (S, A, K:) the woman is likened to land that produces no herbage. (TA.) [See also جُرُزٌ.] ― -b2- أَرْضٌ جَارِزَةٌ Dry and rugged land encompassed by sands or by a [level tract such as is called] قَاع: (S, K:) pl. جَوَارِزُ: (S, TA:) mostly applied to islands of the sea. (TA.) مُجْرِزَةٌ مجرزه مجرزة , applied to a she-camel, Lean, or emaciated. (K.) مِجْرَازٌ مجراز : see جُرُزٌ; the latter, in two places. مَجْرُوزَةٌ مجروزه مجروزة : see جُرُزٌ; the latter, in two places.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: