previous next


1 مَطَرَتِ السَّمَآءُ ذ , aor. مَطُرَ , inf. n. مَطَرٌ, [The sky, or, as it sometimes means, the rain,] rained; as also ↓ أَمْطَرَت : (T, S, Msb:) but the former is said to relate to that which is sent in mercy, and the latter to that which is sent in punishment. (Msb.) See also what follows. ― -b2- [Both are also trans. You say,] مَطَرَتْهُمُ السَّمَآءُ, (A, K,) aor. مَطُرَ , (TA,) inf. n. مَطْرٌ and مَطَرٌ; (K:) and ↓ أَمْطَرَتْهُم , (A, TA,) which latter is the worse form, [as will be seen below,] The sky rained upon them. (A, K, TA.) And مُطِرْنَا We were rained upon; we had rain. (S. TA,) ― -b3- You say also, مَطَرَهُمْ خَيْرٌ, and شَرٌّ, (tropical:) [Good, and evil, poured upon them; or betided them]. (A.) And مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) He did good to me. (K.) And مَا مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) [He did not any good to me]. (A.) And مَا مُطِرَ مِنْهُ خَيْرًا, [in the CK, incorrectly, خَيْرٌ,] and بِخَيْرٍ, (tropical:) Good did not betide him from him, or it. (K, TA.) But ↓ أَمْطَرَهُمُ ا@للّٰهُ is only said in relation to punishment: (K, TA:) as in the saying in the Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] عَلَيْهِمْوَأَمْطَرْنَا مَطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ا@لْمُنْذَرِينَ (tropical:) [And we rained upon them a rain, and evil was the rain of the warned people]: and again in the Kur, [xv. 74,] عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍوَأَمْطَرْنَا (tropical:) [And we rained upon them stones of baked clay]: the stones being regarded as rain because of their descent from the sky: some, however, hold that مَطَرَ and ↓ أَمَطَرَ are the same in meaning. (TA.) -A2- مَرَّ الفَرَسُ يَمْطُرُ, inf. n. مَطْرٌ (S, A) and ↓ مُطُورٌ ; (S;) and ↓ يَتَمَطَّرُ ; (S, A;) (tropical:) The horse passed, or went, running vehemently, like the pouring of rain: (A:) or went quickly; or hastened; (S;) as also مَطَرَ الفَرَسُ, (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. ns.: (K:) or this last signifies the horse was quick in his passing, or going, and in his running; and so ↓ تمطّر . (TA.) You say also, بِهِ فَرَسُهُتَمَطَّرَ (A, TA) (tropical:) His horse ran, and hastened, or went quickly, with him. (TA.) And مَطَرَتِ الطَّيْرُ, and ↓ تمطّرت , (tropical:) The birds hastened, or were quick, in their descent. (K.) And الخَيْلُتمطّرت (tropical:) The horses came, (K, TA,) and went, quickly, (TA,) outstripping one another. (K, TA.) ― -b2- مَطَرَ فِى الأَرْضِ, inf. n. مُطُورٌ; and ↓ تمطّر ; (tropical:) He (a man) went away in, or into, the country, or land; (S, K;) and hastened; as also قَطَرَ. (TA, art. قطر.) ― -b3- ذَهَبَ البَعِيرُ فَمَا أَدْرِى مَنْ مَطَرَ بِهِ (S, K *) (tropical:) [The camel has gone away, and I know not who has gone with it, or] has taken it: (K:) and in like manner, ذَهَبَ ثَوْبِى الخ (tropical:) my garment has gone, &c. (TA.) 4 أَمْطَرَ see 1, in four places. ― -b2- امطر ا@للّٰهُ السَّمَآءَ God made the sky to rain. (S, Msb.) ― -b3- امطر المَكَانَ He found the place rained upon. (Sgh, K.) ― -b4- أَمْطَرْنَا We were in rain. (TA.) -A2- كَلَّمْتُهُ فَأَمْطَرَ, (Mubtekir El-Kilábee, A, K, *) and ↓ إِِستمطرَ , (Mubtekir, A,) (tropical:) I spoke to him, and he lowered his eyes, looking towards the ground, (أَطْرَق, Mubtekir, A, K, [which also signifies he was silent, not speaking, but accord. to the TA, (see 10,) should not be so rendered here,]) and his forehead sweated. (A, K.) 5 تمطّر ذ He exposed himself to the rain: (A, K:) or he went out to the rain and its cold. (K.) -A2- See also 10, in two places. -A3- See also 1, in five places. 10 استمطر ذ He asked, or begged, or prayed, for rain; (S, Msb, TA;) as also ↓ تمطّر . (TA.) You say خَرَجُوا يَسْتَمْطِرُونَ ا@للّٰهَ, and ↓ يَتَمَطَّرُونَهُ , [They went forth praying to God for rain.] (A, TA.) ― -b2- [Hence,] استمطرهُ (tropical:) He sought, desired, or demanded, his beneficence, or bounty; (A, TA;) he asked him to give like rain. (S.) ― -b3- [And hence, perhaps,] استمطر لِلسِّيَاطِ (assumed tropical:) He endured patiently the whips [as though he desired that the stripes should fall like rain upon him]. (TA.) ― -b4- And استمطر (assumed tropical:) He was silent; he did not speak [when spoken to, as though he desired that words should pour upon him like rain]: in the K, this meaning is assigned to أَمْطَرَ, which should not be used in this sense: see also مُسْتَمْطِرٌ; and see 4. (TA.) ― -b5- المَالُ يَسْتَمْطِرُ (tropical:) [The camels, or sheep, &c.,] go out to the rain. (A.) See also 5. ― -b6- استمطر (tropical:) He (a man) sough shelter from the rain. (TA.) ― -b7- استمطر ثَوْبَهُ He (a man) put on his garment in the rain. (Ibn-Buzurj.) مَطَرٌ ذ Rain: (A, Msb, K, TA:) pl. أَمْطَارٌ. (S, A, Msb, K.) See مَطْرَةٌ: and see also ظَهْرٌ, p. 1929, a. مَطِرٌ ذ : see مَاطِرٌ: ― -b2- and see also مَمْطُورٌ. مَطْرَةٌ ذ [A rain; a shower of rain]. (A; and S, K, voce مَغْرَةٌ, &c.) You say مَطْرَةٌ مُبَارَكَةٌ [A blessed rain.] (A.) See مَطَرٌ. -A2- See also مَطَرَةٌ. مَطَرَةٌ ذ , (Fr, Sgh, K, also mentioned in the L, on the authority of IAar, and in such a manner as implies that it may be also ↓ مَطْرَةٌ , TA,) A [skin of the kind called] قِرْبَة: (K, &c.:) applied in the present day to an إِِدَاوَة and the like: (TA:) [I have found it now applied to a large bottle of leather, and of wood: pl. أَمْطَارٌ.] مَطِرَةٌ ذ : see عَطِرٌ. مَطْرَانٌ ذ [sometimes pronounced مِطْرَانٌ, and مُطْرَانٌ, A metropolitan]: see جَاثَلِيقٌ. مَطِيرٌ ذ : see مَمْطُورٌ: ― -b2- and مَاطِرٌ. مَطَّارٌ ذ (tropical:) A horse that runs vehemently. (K, TA.) مَاطِرٌ ذ . ― -b2- سَمَآءٌ مَاطِرَةٌ, (A, Msb,) and ↓ مُمْطِرَةٌ , (A,) A raining sky. (A, Msb.) See also مِمْطَارٌ. ― -b3- يَوْمٌ مَاطِرٌ, (A, K,) and ↓ مُمْطِرٌ , (K,) and ↓ مَطِير , (A,) and ↓ مَطِرٌ , (K,) which last is a possessive epithet, (TA,) (tropical:) A day of rain. (A, K.) -A2- See also مُتَمَطِّرٌ. مَمْطَرٌ ذ : see what next follows. مِمْطَرٌ ذ (S, K) and ↓ مَمْطَرٌ and ↓ مِمْطَرَةٌ (K) What is worn in rain, to protect one; (S;) a garment of wool, (K,) worn in rain, (TA,) by which to protect one's self from the rain; (K;) from Lh. (TA.) مُمْطِرٌ ذ and مُمْطِرَةٌ: see مَاطِرٌ. مِمْطَرَةٌ ذ : see مِمْطَرٌ. سَمَآءٌ مِمْطَارٌ ذ A sky pouring down abundance of rain. (A.) See also مَاطِرٌ. مَمْطُورٌ ذ (tropical:) A place, (K,) and a valley, (A,) rained upon, or watered by rain; as also ↓ مَطِيرٌ ; (A, K, TA;) and ↓ مَطِرٌ , as in a verse cited voce خَطْوَةٌ: and so ↓ مَطِيرٌ and ↓ مَطِيرَةٌ applied to a land (أَرْضٌ). (TA.) خَرَجَ مُتَمَطِّرًا ذ He went forth into the gardens and fields after rain. (A.) -A2- طَائِرٌ مُتَمَطِّرٌ (tropical:) A bird hastening, or going quickly, (S, TA,) in its descent; (TA;) [as also ↓ مَاطِرٌ , of which the pl., مُطَّرٌ, occurs in the following ex.:] Ru-beh says, “ وَالطَّيْرُ تَهْوِى فِى السَّمَآءِ مُطَّرًا
” [And the birds descend in the sky, hastening]. (TA.) مُتَمَطِّرٌ is also applied to a horseman, as signifying hastening, or going quickly. (S.) مُسْتَمْطَرٌ ذ (tropical:) A man [from whom beneficence, or bounty, is sought, or desired: and hence,] naturally disposed to beneficence, or bounty. (IAar, TA.) -A2- (tropical:) A place that is open and uncovered. (A, K.) مُسْتَمْطِرٌ ذ [Asking, begging, or praying, for rain. ― -b2- Hence,] (tropical:) Seeking, desiring, or demanding, beneficence, or bounty, (Lth, K,) from a man. (Lth.) You say, مَا أَنَا مِنْ حَاجَتِى عِنْدَكَ بِمُسْتَمْطِرٍ (tropical:) I am not covetous of obtaining from thee the object of my want. (IAar.) ― -b3- (tropical:) A place needing rain. (A, K.) ― -b4- (tropical:) Silent; not speaking [when spoken to, as though desiring that words should pour upon him like rain]. (K.) -A2- [One] on whom rain has fallen. (K.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: