1
نَسَخَ
ذ
, aor.
نَسَخَ
, (L, K,) inf. n.
نَسْخٌ; and ↓
انتسخ ; (L;)
He, or
it, annulled, superseded, obliterated, effaced, or
cancelled, (L, K,) a thing,
بِشَىْءٍ آخَرَ
by another thing. (L.)
It annulled, or
superseded, a thing,
and took the place of it. (L.) Ex.
نَسَخَتِ الشَّمْسُ الظِّلَ, and ↓
انتسخته , (tropical:)
The sun annulled, or
superseded, the shade, (S, L,)
and took the place of it. (L.)
نَسَخَ
الشَّيْبُ الشَّبَابَ (tropical:)
Hoariness took the place of youth. (A, Msb.) Also,
نَسَخَ
He annulled, superseded, abolished, or
made void, a thing,
substituting for it another thing. (K.) Ex.
نَسَخَ
آيَةً
He (God)
abrogated, annulled, or
superseded, the verse of the Kur-án, (Lth, Fr, S, L,)
substituting for it another; (Lth, Fr, L;)
بِا@لْآيَةِ
by the [i. e. another]
verse: (S:) or
he changed it by substituting for it another:
نَسَخَ signifying
he changed a thing
by substituting for it another thing. (IAar, L.) [See also 4.] Legal
نَسْخ, or abrogation, may respect the letter and the force of command, or one of these; whether the command have been performed, as is generally the case, or have not been performed, as in the case of the sacrifice of Ishmael, [or, as some of the Muslims say, agreeably with the Bible narrative, Isaac,] for Abraham was commanded to sacrifice him, and then the command was abrogated before its execution. (Msb.) ― -b2- Also,
نَسَخَ
He, or
it, changed, or
altered, a thing. (K.) Ex.
نَسَخَتِ الرِّيحُ آثَارَ الدَّارِ
The wind changed, or
altered, [or, it may also be rendered,
obliterated, or
effaced,]
the traces of the dwelling. (S.) ― -b3-
نَسَخَهُ
He transformed him, or
metamorphosed him, into a worse, or
more foul, or
more ugly, shape; i. q.
مَسَخَهُ: (K:) ex.
نَسَخَهُ ا@للّٰهُ قِرْدًا
God transformed him into an ape. (Fr, Aboo-Sa'eed.) ― -b4- [Also, as used in post-classical, and perhaps in classical, times,
He (God)
caused his soul to pass into the body of another man.] The
connexion of the soul of a human being, after its departure from the body, with the body of another human being, is termed
نَسْخٌ; with the body of a beast,
مَسْخٌ; with a plant,
فَسْخٌ; and with an inanimate and not-increasing body,
رَسْخٌ. (Marginal note in a copy of the KT.) [But see 1 (last sentence) in art.
فسخ. See also 6.] ― -b5-
نَسَخَ
He transferred a thing
from one place to another, it remaining the same: (TA:)
he transferred what was in a bee-hive
to another [
hive or
place]. (K.) ― -b6-
نَسَخَ الكِتَابَ, (S, Msb, K,) aor.
نَسَخَ
, inf. n.
نَسْخٌ; (Msb;) and ↓
انتسخهُ , (S, Msb, K,) and
استنسخهُ; (S, K;) are syn., (S,) signifying
He copied, or
transcribed, the writing, or
book, (T, Msb, K,)
letter for letter. (T.) ― -b7-
مَا نَسَخَهُ وَإِِنَّمَا مَسَخَهُ [
He has not copied it, but only corrupted it by changing the diacritical points and altering the meanings]. (A.) ― -b8- ↓
نَسْتَنْسِخُ , in the Kur, xlv. 28, signifies
We set down, or
register, and preserve: (Jel:) or
We command to be transcribed and to be set down, or
registered. (T.)
3
نَاْسَخَ
see 6.
4
انسخ
ذ
He (God)
made a verse of the Kur-án
to be abrogated, annulled, or
superseded, by another verse: (Z, MF:) or
found it
to be so; like
أَحْمَدَهُ “ he found him, or it, to be praised, or praiseworthy. ” (AAF.) In the Kur, ii. 100, Ibn-'Ámir reads
مَا نُنْسِخْ for
ما نَنْسَخْ. (TA.) [See also 1.]
6
تناسخت الأَشْيَآءُ
ذ
The things succeeded one another, one taking the place of another. (L.) ― -b2-
تناسخت القُرُونُ, (A, Msb,) and
الأَزْمِنَةُ, (Msb, K,) (tropical:)
The times succeeded, one in the place of another; (Msb, K;)
one passing away after another. (K.) ― -b3-
تناسخت الوَرَثَةُ, (tropical:) [
The heirs died, one after another, and so cancelled their rights to inheritance]. (A.)
تَنَاسُخٌ (S, K) and ↓
مَنَاسُخَةٌ (K) in the case of an inheritance, (S, K,) or with respect to the fixed primary portions of an inheritance assigned by the Kur-án, is The
dying of heirs after other heirs while the original inheritance remains undivided. (S, K.) ― -b4-
تناسخ
It became changed from one state to another. (L.) ― -b5-
تناسخت الأَرْوَاحُ (tropical:) [
The souls transmigrated]. (MF.)
تَنَاسُخٌ, [The
transmigration of the soul from one human body to another, is thus explained;] the
connexion of the soul with the body after its separation from another body, without the intervention (
تَخَلُّل)
of any time between the two connexions, by reason of the essential love subsisting between the soul and the body. (KT; in some copies of which
تحلّل is put for
تخلّل.) [See also 1.]
نُسْخَةٌ
ذ
A copy, or
transcript: (S, L, Msb, K:) so called because it supplies the place of the original: (L:) pl.
نُسَخٌ. (Msb.) ― -b2- Also,
A copy, or
an original, from which a transcript is made: (L:) [pl. as above].
نُسَخِيَّةٌ
ذ
: see
نَسِيخَةٌ.
بَلْدَةٌ نَسِيخَةٌ
ذ
, and ↓
نُسَخِيَّةٌ ,
A distant town, or
district, or
country. (K.) ― -b2- [
A transverse or
cross wind. See
نَيِّحَة in art.
نوح.]
نَاسِخٌ
ذ
and ↓
مُنْتَسِخٌ
A copier, or
transcriber, of a writing or
writings, or
of a book or
books. (L.) ― -b2-
آيَةٌ نَاسِخَةٌ
A verse of the Kur-án that abrogates, annuls, or
supersedes, another verse. (S.) [See 1.] [And so,] ↓
آيَةٌ مَنْسُوخَةٌ
A verse of the Kur-án that is abrogated, annulled, or
superseded, by another verse. (S.) ― -b3- [
نَاسِخٌ An epithet applied to a particle, (namely,
إِِنَّ and the like, and
مَا and
لا,) or a verb, (namely, the abstract
كَان and the like, and
كَادَ and the like, and
ظَنَّ and the like,)
which effects a change of the grammatical form, or
of the meaning, in a nominal proposition before which it is placed.
الخُرُوفُ الناسِخَةُ لِلْإِِبْتِدَآءِ
The particles which annul the quality of the inchoative.]
التَّنَاسُخِيَّةُ
ذ
(K) (tropical:)
The sect which holds the doctrine of
تَنَاسُخُ الأَرْوَاحِ [or
the transmigration of souls],
and denies the resurrection. (MF.)
مَنْسُوخٌ
ذ
and ↓
مُنْتَسَخٌ A writing, or book,
copied, or
transcribed. (Msb.) ― -b2- See
نَاسِخٌ.
مُنْتَسَخٌ
ذ
: see
مَنْسُوخٌ.
مُنْتَسِخٌ
ذ
: see
نَاسِخٌ.