This text is part of:
Table of Contents:
”6πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., "much longed for." or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., "very destructive." in the sense of πολύφθορον,7 as in the phrase of Sophocles, “"and the πολύφθορον home of the Pelopidae there;"
”8 for the words προϊάψαι and ἰάψαι , and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: “"Now he is merely making trial, but soon he will afflict9 the sons of the Achaeans;"
”10“"mar11 her fair flesh; "
”12“"untimely sent13 to Hades."
”14And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a "thirsty" land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ,15 so that the verse would read thus: "And in utter shame would I return πολὺ δ᾽ ἴψιον Ἄργος," that is to say, "would I return πολυίψιον Ἄργοσδε," where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος.
2 It is Mt. Lycaeus, not Lyrceius, that is "near Cynuria in Arcadia." But Lycaeus (now Diophorti) is on the confines of Messenia and Arcadia. See critical note.
3 6. 2. 4.
4 The authorship of these words is unknown.
15 i.e., they take πολυδίψιον as an error for πολὺ δ᾽ ἴψιον, and explain the error as due to the transposition (hyperbaton) of the δε in Ἄργοσδε and to the contraction into one word through the elision of the vowel ε (synaloepha).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.