This text is part of:
Table of Contents:
1 XI. At first, however, it was ambition, rather than avarice, etc.] “Sed primò magis ambitio quàm avaritia animos hominum exercebat.” Sallust has been accused of having made, in this passage, an assertion at variance with what he had said before (c. 10), Igitur primò pecuniæ, deinde imperii cupido, crevit, and it will be hard to prove that the accusation is not just. Sir H. Steuart, indeed, endeavors to reconcile the passages by giving them the following "meaning," which, he says, "seems perfectly evident:" "Although avarice was the first to make its appearance at Rome, yet, after both had had existence, it was ambition that, of the two vices, laid the stronger hold on the minds of men, and more speedily grew to an inordinate height." To me, however, it "seems perfectly evident" that the Latin can be made to yield no such "meaning." How these passages agree," says Rupertus, " I do not understand; unless we suppose that Sallust, by the word primò does not always signify order."
2 Enervates whatever is manly in body or mind] “Corpus virilemque animum effæminat.” That avarice weakens the mind, is generally admitted. But how does it weaken the body ? The most satisfactory answer to this question is, in the opinion of Aulus Gellius (iii. 1), that that those who are intent on getting riches devote themselves to sedentary pursuits, as those of usurers and money-changers, neglecting all such exercises and employments as strengthen the body. There is, however, another explanation by Valerius Probus, given in the same chapter of Aulus Gellius, which perhaps is the true one; namely, that Sallust, by body and mind, intended merely to signify the whole man.
4 All became robbers and plunderers] “Rapere omnes, trahere.” He means that there was a general indulgence in plunder among Sylla's party, and among all who, in whatever character, could profit by supporting it. Thus he says immediately afterward, "neque modum neque modestiam victores habere."
5 Which he had commanded in Asia] “Quem in Asiâ ductaverat.” I have here deserted Cortius, who gives in Asiam, "into Asia," but this, as Bernouf justly observes, is incompatible with the frequentative verb ductaverat.
6 In public edifices and private dwellings] “Privatim ac publicè” I have translated this according to the notion of Bernouf. Others, as Dietsch and Pappaur, consider privatim as signifying each on his own account, and publicè, in the name of the Republic.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.