This text is part of:
Table of Contents:
Our ancestors praised a boar when it was stale: not because they had no noses; but with this view, I suppose, that a visitor coming later than ordinary [might partake of it], though a little musty, rather than the voracious master should devour it all himself while sweet. I wish that the primitive earth had produced me among such heroes as these. Have you any regard for reputation, which affects the human ear more agreeably than music? Great turbots and dishes bring great disgrace along with them, together with expense. Add to this, that your relations and neighbors will be exasperated at you, while you will be at enmity with yourself and desirous of death in vain, since you will not in your poverty have three farthings left to purchase a rope withal. Trausius, you say, may with justice be called to account in such language as this; but I possess an ample revenue, and wealth sufficient for three potentates. Why then have you no better method of expending your superfluities? Why is any man, undeserving [of distressed circumstances], in want, while you abound? How comes it to pass, that the ancient temples of the gods are falling to ruin? Why do not you, wretch that you are, bestow something on your dear country, out of so vast a hoard? What, will matters always go well with you alone? 0 thou, that hereafter shalt be the great derision of thine enemies! which of the two shall depend upon himself in exigences with most certainty? He who has used his mind and high-swollen body to redundancies; or he who, contented with a little and provident for the future, like a wise man in time of peace, shall make the necessary preparations for war? That you may the more readily give credit to these things: I myself, when a little boy, took notice that this Ofellus did not use his unencumbered estate more profusely, than he does now it is reduced. You may see the sturdy husbandman laboring for hire in the land [once his own, but now] assigned [to others],1 with his cattle and children, talking to this effect; I never ventured to eat any thing on a work-day except pot-herbs, with a hock of smoke-dried bacon. And when a friend came to visit me after a long absence, or a neighbor, an acceptable guest to me resting from work on account of the rain, we lived well; not on fishes fetched from the city, but on a pullet and a kid: then a dried grape, and a nut, with a large fig,2 set off our second course. After this, it was our diversion to have no other regulation in our cups, save that against drinking to excess:3 then Ceres worshiped [with a libation], that the corn might arise in lofty stems, smoothed with wine the melancholy of the contracted brow. Let fortune rage, and stir up new tumults: what can she do more to impair my estate? How much more savingly have either I lived, or how much less neatly have you gone, my children, since this new possessor came? For nature has appointed to be lord of this earthly property, neither him, nor me, nor any one. He drove us out: either iniquity or ignorance in the quirks of the law shall [do the same by] him: certainly in the end his long-lived heir shall expel him. Now this field under the denomination of Umbrenus', lately it was Ofellus', the perpetual property of no man; for it turns to my use one while, and by and by to that of another. Wherefore, live undaunted; and oppose gallant breasts against the strokes of adversity.
1 “Metato in agello.” Ofellus was involved in the same disgrace and ruin as Virgil, Tibullus, and Propertius. Their estates were given by Octavius to the veterans who had served against Brutus and Cassius in the battle of Philippi. That of Ofellus was given to Umbrenus, who hired its former master to till the ground for him, “mercede colonum”. As each soldier had a certain number of acres, the land was measured, “metato agello”, before it was divided.
2 “Duplice” , a kind of large fig, called Marisca; or bifida; or figs were split into two parts, and when dried, served up mensis secundis. The last is proved to be the correct interpretation from Pallad. R. R. iv. 10, 36: “Subinde ficus, sicut est divisa, vertatur, ut ficorum coria siccentur et pulpae tunc duplicate in cistellis serventur aut loculis.”
3 It was customary with the Romans to appoint some person magister bibendi, who directed the number of cups to be taken, and the toasts, etc. Ofella says there was no such person appointed, but that the only president that they had at their table was culpa, i. e. "excess." Each person took as much as he pleased, restricted only by the feeling that excess was culpable. The ancients had a ludus, which was intended to prevent the intoxication that might arise from being obliged to obey the magister bibendi in taking the number of cups which he directed. The person who (aliqua in re peccarat) violated any of the convivial laws or customs, was punished by being obliged to drink a cupful, poculo multabatur, so that as no one drank but those who committed some breach of the laws, bibere poenae et dedecoris esset, non invitationis aut magisterii. Thus culpa was magistra bibendi.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.