1
وَلَجَ
ذ
, aor.
يَلِجُ, inf. n.
وُلُوجٌ and
لِجَةٌ; and ↓
إِِتَّلَجَ ; (S, K;) and ↓
تولّج ; (L;)
He, or
it, entered. (S, K.) You say
وَلَجَ البَيْتَ, and ↓
اتّلجه , and ↓
تولّجهُ ,
He entered the house. (L.) And
وَلَجَ الشَّىْءُ فِى غَيرِهِ
The thing entered into another thing. (Msb.) As is said in the S and L, Sb says that
وَلَجَ has for its inf. n.
وُلُوجٌ, which is of one of the measures of the inf. ns. of intrans. verbs, because the meaning [of
وَلَجْتُ البَيْتَ] is
وَلَجْتُ فِيهِ: and it is said in the M, that Sb holds the intermediate particle to be dropped: but Mohammad Ibn-Yezeed holds the verb to be trans. without an intermediate particle. MF observes, that Sb's words appear to make
ولج a trans. verb, which no one asserts it to be: that if he mean that it has as its complement a noun in the acc. case as an adverbial noun of place, it is like
دَخَلْتُ and other intrans. verbs: but if he mean that it governs a simple objective complement, like
ضَرَبْتُ زَيْدًا, his opinion is not correct. (TA.)
4
اولج
ذ
, (S, K,) inf. n.
إِِيلَاجٌ; (Msb;) and ↓
إِِتَّلَجَ , as in the CK and in several MS. copies of the K) or
أَتْلَجَ, (as in the L, and all the copies of the K consulted by SM, in this art., and in art.
تلج,) in which
ت is substituted for
و, and this is the correct reading; (TA;)
He, or
it, caused to enter; introduced; inserted. (S, K.) ― -b2- The expression in the Kur. [xxii. 60; and other chapters,]
يُولِجُ ا@للَّيلَ فِى النَّهَارِ وَيُولِجُ
النَّهَارَ فِى ا@للَّيْلِ signifies
He maketh the night, by increasing it,
to enter into, [or
encroach upon,]
the day, and maketh the day, in like manner,
to enter into, [or
encroach upon,]
the night: (Jel:) or
He increaseth the night with a part of the day, by taking from the latter and adding to the former, and in like manner increaseth the day with a part of the night. (S.) ― -b3- [
اولج is often used for
اولج ذكره; and hence as meaning
Inivit.]
5
تَوَلَّجَ
see 1.
8
إِِوْتَلَجَ
see 1 and 4.
رَجُلٌ خُرَجَةٌ وُلَجَهٌ
ذ
, (S,) and ↓
خَرَّاجٌ وَلَّاجٌ , and ↓
خَرُوجٌ وَلُوجٌ , (TA,)
A man frequently going, or
coming, out and in. (S, TA.) [This is the primary meaning: for others see art.
خرج.]
وَلَجَةٌ
ذ
A place, (S,) or
a cavern, in which passengers shelter themselves from rain &c.: pl.
أَوْلَاجٌ and
وَلَجٌ, (S, K,) [or rather the latter, which is omitted in the CK, is a coll. gen. n., of which
ولجة is the n. un.] or
وُلُجٌ. (L.) ― -b2- Also,
A bend, or
place of bending, of a valley: (IAar:) pl. as above. (K.)
وَلُوجٌ
ذ
and
وَلَّاجٌ: see
وُلْجَةٌ.
وَلِيجَةٌ
ذ
Anything that is introduced, or
inserted, into a thing, and that does not belong to it: any such thing is termed a
وليجة of a thing. (A'Obeyd.) ― -b2-
هُوَ وَلِيجَتُهُمْ
He is an adherent to them; (K;)
one who has entered, or
become introduced, or
included, among them,]
and not belonging to them. (TA.) Pl.
وَلَائِجُ. (TA.) ― -b3-
وَلِيجَةٌ (assumed tropical:)
A particular, or
special, intimate, friend, or
associate, of a man; syn.
خَاصَّةٌ (S, K) and
بِطَانَةٌ (S) and
دَخِيلَةٌ: (K:) by these syns. A'Obeyd explains it in the Kur. ix. 16: and it is applied to one and to more than one: (TA:) or
one whom a person takes to rely upon, or
to place confidence in, not being of his family: (K:) and so some explain the word in the verse above referred to: (TA:) or it there signifies
an intimate friend who is one of the polytheists. (Fr.)
وَالِجَةٌ
ذ
i. q.
دُبَيْلَةٌ, (K,) i. e.,
A certain disease in the belly. (TA.)
A pain that attacks a man; or
a pain in a man;
وَجَعٌ يَأْخُذُ الإِِنْسَانَ, (so in two copies of the S, and in the L,) or
وَجَعٌ
فِى الإِِنْسَانِ: (so in the TA and a MS. copy of the K:) or
a pain that attacks the teeth;
or
a pain in the teeth;
وجع يأخذ الأَسْنَانَ, (so in a copy of the S,) or
وجع فى الأَسْنَانِ. (So in the CK.)
أَوْلَجُ
ذ
[
More, or
most, penetrating]: applied to language or discourse. [TA, in art.
جمع: see an ex. voce
مُجْمَعٌ.]
تَوْلَجٌ
ذ
The
hiding place of a wild beast, (or
antelope, TA,)
among trees, (S, K,)
into which he enters (
الَّذِى يَلِج فِيهِ); like
دَوْلَجٌ: the
ت, says Sb, is substituted for
و, and the word is of the measure
فَوْعَلٌ; for
تَفْعَلٌ is scarcely found in Arabic as the measure of a subst., whereas
فَوْعَلٌ is frequent. (S.)
مَوْلِجٌ
ذ
A place of entrance; a place into which one enters: (TA:) pl.
مَوَالِجُ. (S.) [See its contr.
مَخْرَجٌ.]
مَوْلُوجٌ
ذ
A man
attacked by the disease called
وَالِجَة, or
دُبَيْلَة. (K, TA.)