1
وَرَدَهُ
ذ
, (S, M, L, Msb,) aor.
يَرِدُ, (S, L, Msb,) inf. n.
وُرُودٌ (M, L, Msb) and
مَوْرِدٌ (L) and
وِرْدٌ, (M, L, K,) or the last is a simple subst., (L, Msb,)
He (a man, and a camel, &c., Msb)
came to it, or
arrived at it, (M, Mgh, L, Msb, K,) [
and repaired to it,] namely a water (S, M, L, Msb, K) &c., (M, L, K,) whether he entered it or did not enter it; (M, Mgh, L, Msb, K;) as also
وَرَدَ عَلَيْهِ, (M, L,) and ↓
تورّدهُ , (M, L, K,) and ↓
استوردهُ : (M, A, Mgh, L, K:)
he came to it (namely a water)
to drink: (L:) (tropical:)
he arrived at it (namely a town or country or the like), whether he entered it or did not enter it: (Mgh, L:) it is allowed by common consent not necessarily to imply entering. (L.) [Hence,
وَرَدَتِ الإِِبِلُ, the objective complement
مَآءً or
المَآءَ being understood,
The camels came to water.] ― -b2-
وَرَدَ, inf. n.
وُرُودٌ,
He came; he was, or
became, present. (S, L.) ― -b3-
وَرَدَ عَلَيْنَا, inf. n.
وُرُودٌ (assumed tropical:)
He (a man)
came to us. (Msb.) ― -b4-
وِرَدَ الكِتَابُ (A, Msb,) inf. n. [
وُرُودٌ and]
مَوْرِدٌ (A,) (tropical:)
The letter came, (A, Msb,)
عَلَىَّ
to me: you say,
وَرَدَ عَلَىَّ
الكَِتَابُ. (A.) ― -b5-
المَهَالِكَ ↓
هُوَ يَتَوَرَّدُ (tropical:)
He ventures upon, or
goes into, places of destruction]. (A.) ― -b6-
الضَّلَالَةَ ↓
استورد , and
وَرَدَهَا, (tropical:) [
He ran into error]. (A.) ― -b7-
وَرَد عَلَيْهِ أَمْرٌ لَمْ يُطِقْهُ (tropical:) [
A thing befell him which he was unable to master]. (A.) ― -b8-
وَرَدَ عَلَيْهِ
It contravened it; presented itself as an objection to it; opposed it.] ― -b9- [
وَرَدَ, said of a word or phrase or the like,
It occurred.] ― -b10-
وَرَدَتْهُ الحُمَّى, (aor.
تَرِدُ, Msb, inf. n.
وُرُودٌ, A) (tropical:)
The fever attacked him periodically. (S, A, L, Msb.) ― -b11-
وُرِدَ (tropical:)
He suffered a periodical attack of fever. (A, L, Msb.) -A2-
وَرُدَ, aor.
وَرُدَ
, (S, Msb, K,) inf. n.
وُرُودَةٌ; (S, L, Msb;) and ↓
إِِيرَادَّ , originally
إِِوْرَادَّ, the
و becoming
ى because of the kesreh before it; (S, L, K;) (tropical:)
He (a horse)
was, or
became, [
of a bright, or
yel-lowish bay colour;]
of a colour between that called
كُمَيْت and
أَشْقَر: (S, L, K:) or,
of a red colour inclining to yellow. (M, L, Msb.) ― -b2-
وُرُودُ الأَرْنَبَةِ see
شَمَمَ and
أَرْنَبَةٌ.
2
ورّد ثَوْبَهُ
ذ
(tropical:) [
He dyed his garment, or
piece of cloth, red, or
of a rose-colour]. (A.) ― -b2-
ورّدتِ الشَّجَرَةُ, (AHn, L, K,) inf. n.
تَوْرِيدٌ; (K;) and
وَرَدَتْ, aor.
تَردُ; (Msb;)
The tree flowered, or
blossomed. (AHn, L, Msb, K.) ― -b3-
ورّدت (tropical:)
She (a woman)
reddened her cheek with the dye of dyed cotton. (L.)
3
واردهُ
ذ
, (inf. n.
مُوَارَدَةٌ, A,)
He came to water with him. (L, K.) ― -b2-
بَيْنَ الشَّاعِرَيْنِ مُوَارَدَةٌ, and
تَوَارُدٌ, (tropical:) [
Between the two poets is an agreement, or
a coincidence, in ideas and expressions; as though they both drew from the same source]. (A.) Similar to this is the phrase
تَوَارُدُ الخَاطِرِ (tropical:) [
Agreement, or
coincidence, of thought, or
idea]. (TA.)
4
اوردهُ
ذ
, and ↓
استوردهُ , (K,) and ↓
تورّدهُ , (ISd,)
He brought him to the watering-place. (K.) ― -b2- Also, the first and second of these verbs,
He brought him; made him to come, or
to be present. (S, L.) ― -b3- [And the first,
He adduced it, or
cited it; namely, an evidence, a speech or saying, a word, &c. ― -b4-
He set it forth, or
expressed it; namely, a meaning.] ― -b5-
اوردهُ
المَآءَ, (inf. n.
إِِيرَادٌ, A.)
He made him to come to the water. (L, Msb.) [See an ex. voce
حَمْضٌ.] ― -b6-
اوردهُ الضَّلَالَةَ (tropical:) [
He made him to run into error. (A.) ― -b7-
أَوْرَدَ عَلَيْهِ خَيْرًا [
He brought to him wealth, property, or
what was good.] (Mugh, in art.
حطب.) ― -b8-
اورد عَلَيْهِ الخَبَرَ (tropical:)
He related to him the news. (L.) ― -b9-
اورد الشَّىْءَ (tropical:)
He mentioned the thing. (TA.) ― -b10-
أوْرَدَ وأَصْدَرَ (tropical:)
He began and compelled. (TA, art.
صدر) ― -b11-
اورده
واصدره
He brought it and he took it away. (Har. p. 361.)
5
تَوَرَّدَ
see 1, and 4, and 10. ― -b2-
تَورّدتِ الخَيْلُ البَلْدَةَ (tropical:)
The horses entered the town by little and little. (S, L, K. *) -A2-
تورّد (tropical:) [
It became red, roseate, or
rose-coloured]: said of a woman's cheek. (A.)
6
تواردنا
ذ
We came to water together. (A.)
10
استورد
ذ
(ISd) and ↓
تورّد (K)
He desired to come to water. (ISd, K.) [See an ex. of the part. n. voce
حَمْضٌ.] ― -b2- See 1 and 4.
11
إِِوْرَاْدَّ
see 1.
وَرْدٌ
ذ
[coll. gen. n.] The
flower, or
blossom, of any tree (AHn, L, K) or plant: (AHn, L:) but its predominant application is to the
rose
حَوْجَم, (L, K,) the
well-known red flower (TA)
which one smells: (S, L, TA:) its colour varies in winter and summer: (L:) and it is of different kinds in the cultivated soil and in the desert and in the mountains: (AHn, L:) n. un. with
ة. (S, L.) Said to be an arabicized word. (Msb.) ― -b2-
وَرْدٌ (tropical:) A horse [
of a bright, or
yellowish, bay colour;]
of a colour between that called
كُمَيْت
and
أَشْقَر: (S, L, K:) a horse, (M, L, Msb,) or other thing. (M, L,)
of a red colour inclining to yellow, (M, L, Msb,) beautiful in everything: (M, L:) fem. with
ة: (S, L, Msb:) applied in the above sense to the sky, in the Kur, lv. 37: (L:) or it there means
roseates, or
of a rosecolour: (Zj, L:) pl.
وُرْدٌ, (S, L, K,) like as
جُونٌ is pl. of
جَوْنٌ, (S,) and
وِرَادٌ (S, L, Msb, K) and
أَوْرَادٌ: (K:) but this last is unknown, and app. a mistake. (M, F, TA.) ― -b3-
وَرْدٌ (tropical:) A lion
of the colour termed
وَرْد: (S, A, L:) or
a lion; as also ↓
مُتَوَرِّدٌ . (K.) ― -b4-
عَشِيَّةٌ وَرْدَةٌ (tropical:)
An evening when the horizon is red (L, K)
at sunset; which is a sign of drought: and in like manner the morning at sunrise. (L.) ― -b5-
لَيْلَةٌ وَرْدَةٌ (tropical:)
A night of which the beginning and end are red; which is the case in a time of drought. (A.) ― -b6-
وَرْدٌ
Bold, or
daring; (K;) an epithet applied to a man; (TA;) as also ↓
وَارِدٌ . (K.) ― -b7-
وَرْدٌ
Saffron. (K.) ― -b8-
الوَرْدُ الجَبَلِىُّ: see
عَبَالٌ. ― -b9-
أَبُو الوَرْدِ (tropical:)
The penis: (K:) so called because of its redness. (TA.)
وِرْدٌ
ذ
A coming to, or
arriving at, water &c., whether one enters it or does not enter it; (S, * L, Msb, K;)
contr. of
صَدَرٌ. (S, L, Msb.) See also 1. ― -b2-
وِرْدٌ
Water to which one comes to drink. (L.) ― -b3-
وِرْدٌ
The time of the day of coming to water, between the two periods of abstaining from water: (L:)
a time, or
turn, of coming to water. (TA in art.
حزب.) ― -b4-
وِرْدٌ
The arrival of the day of coming to water. (L.) ― -b5-
وَرَدَتِ الإِِبِلُ المَآءَ وِرْدًا, and
أَوْرَادً, and in like manner,
الطَّيْرُ,
The camels, and
the birds, came to the water in a herd, or
in a flock, and
in herds, or
in flocks. (L.) ― -b6-
وِرّدٌ
A company of men, (S, L, Msb, K,) and
a number of camels, and
of birds, &c., (L,)
coming to, or
arriving at, water; (S, L, Msb, K;) as also ↓
وَارِدَةٌ : (L, Msb, K:) the former originally an inf. n.: (Msb:) its pl. is
أَوْرَادٌ. (L.) See also
وَارِدٌ. ― -b7-
وِرْدٌ
A herd of camels. (L.) ― -b8-
A flock of birds. (L, K.) ― -b9- (tropical:)
An army, (L, K,) so called as being likened to a herd of camels, or to a flock of birds. (L.) ― -b10-
A portion, or
share, of water. (L, K.) ― -b11-
Thirst. (L.) ― -b12-
نَسُوقُ المُجْرِمِينَ
إِِلَى جَهَيَّمَ وِرْدًا [Kur, xix, 89,] (assumed tropical:)
We will drive the sinners to hell like beasts that come to water: or,
thirsty: (Beyd:) or,
walking and thirsty. (Zj, L.) ― -b13-
وِرْدٌ (tropical:) The
day of a fever, when it attacks the patient periodically: (As, S, L, Msb, * K *:) or
one of the names of fever: (L, K:) but the former explanation is the more correct. (TA.) ― -b14-
وِرْدٌ (assumed tropical:)
A portion of the night when a man has to pray. (L.) ― -b15-
وِرْدٌ (tropical:)
A section, or
division, (S, L, K,)
of the Kur-án: (L, K:)
a set portion of recitation or
the like: (Msb:)
a certain portion of the Kur-án, as a seventh, or half a seventh, or the like, (Mgh, L,)
which a person recites at a particular time: (L:)
a set portion of the Kur-án, or
of prayer; &c., of which a man imposes upon himself the recital on a particular occasion, or
at a particular time; i. q.
حِزْبٌ
q. v.: (Mgh, L:) pl.
أَوْرَادٌ. (L, Msb.) Ex.
قَرَأْتُ وِرْدِى [
I recited my set portion of the Kur-án, &c.]: (S, L:) and
لِفُلَانٍ كُلَّ لَيْلَةٍ وِرْدٌ
مِنَ القُرْآنِ يَقْرَأُهُ
Such a one has every night a set portion of the Kur-án which he recites. (L.)
وَرْدَةٌ
ذ
[
A bright, or
yellowish, bay colour;]
a colour between that of a horse that is termed
كُمَيْتٌ
and that of one termed
أَشْقَرُ: (S, L:) or
a red colour inclining to yellow. (L.)
بِنْتُ وَرْدَانَ
ذ
, (Msb,) pl.
بَنَاتُ وَرْدَانَ, (K,)
A certain insect, (Msb, K,)
well known, (K,)
like the beetle, of a red colour, mostly found in baths and in privies. (Msb.)
الوَرِيدُ
ذ
, and
حَبْلُ الوَرِيدِ, [
Each of the two carotid arteries: and sometimes applied to
each of the two external jugular veins:]
each of two veins asserted by the Arabs to be from the
وَتِين [or
aorta],
on the right and left of the two sides of the neck, next the fore part, and thick: (S, L:) or the
وريد is
a certain vein, said to be the
وَدَج [or
external jugular vein]: or,
by the side of the
ودج: or, accord. to Fr,
a certain vein between the windpipe and [
the two sinews called]
the
عِلْبَاوَانِ,
always pulsing; being one of the veins in which is the life; the blood not flowing in it, but only the soul,
النفس [i. e.,
النَّفْسُ, not
النَّفَسُ; for, accord. to the Arabs, the animal soul (
الرُّوحُ الحَيْوَانِىُّ, as is said in the KT,) diffuses itself throughout the body, from the heart, by means of the pulsing veins, or arteries: see also
وَدَجٌ]: (Msb:) or the
وَرِيدَانِ are
two veins in the neck, (AZ, L, K,)
between the
أَوْدَاج [or
external jugular veins]
and [
the two parts of the neck called]
the
لِيتَانِ: in the camel,
the
وَدَجَانِ [or
two external jugular veins]: (AZ, T:) or, accord. to AHeyth, and his is the correct explanation,
two veins beneath the
وَدَجَانِ, [see above,] which latter are two thick veins on the right and left of the pit between the clavicles; they (the former) are
always pulsing, in man: the
وريد is
a vein in which the soul (
النفس [see above])
flows, and in which the blood does not flow: and
every pulsing vein, in which the life flows, is of those thus called: (T:) or the
وريد is
the vein in each side of the neck which swells out on an occasion of anger: (L:) or
four veins in the head; of which two descend before the ears, and of which are the
وريدان
in the neck: or
a certain vein beneath the tongue: and, in the upper half of the arm,
the
فَلِيق [or
cephalic]: and, in the fore arm,
the
أَكْحَل [or
median]: and, among those which separate in the outer side of the hand,
the
أَشَاجِع: and, in the belly of the fore arm,
the
رَوَاهِش: (T:) pl.
أَوْرِدَةٌ [a pl. of pauc.] (M, Msb, K) and
وَرُدٌ, (M, Msb,) like as
بُرُدٌ is pl. of
بَرِيدٌ, (Msb,) [and
وُتُنٌ of
وَتِينٌ, &c.,] or
وَرُودٌ, (K,) [but this I think a mistake]. ― -b2-
رَجُلٌ مُنْتَفِخُ الوَرِيدِ [
A man whose external jugular vein swells out;]
a man of bad disposition or
temper, prone to anger. (TA.)
وَرَّادٌ
ذ
: see
وَارِدٌ.
وَارِدٌ
ذ
A man, and a camel, or other animal, (L,)
coming to, or
arriving at water, &c., whether he enter it or do not enter it; (L, Msb, K;) as also ↓
وَرَّادٌ : (L, CK:) pl. of the former,
وُرَّادٌ (S, L, Msb, K) and
وَارِدُونَ: (L:) and of the latter,
وَرَّادُونَ. (L.) See also
وِرْدٌ. ― -b2-
إِِنْ مَنْكُمْ إِِلَّا وَارِدُهَا [Kur, xix. 72,
There is not any of you that shall not come to it,] means, accord. to Th, that the Muslims shall come to hell with the unbelievers, but not enter it with them. (L.) ― -b3-
طَرِيقٌ وَارِدُ (tropical:)
A road, or
way, by which people come to water: opposed to
صَادِرٌ. (M, A, art.
صدر.) See also
مَوْرِدٌ ― -b4-
مَا لهُ صَادِرٌ وَلَا وَارِدٌ: see art.
صدر. ― -b5-
وَارِدٌ
A preceder. (L, K.) So (accord. to some, TA) in the Kur, xii. 19. (L.) ― -b6-
وَارِدٌ
Courageous; (K;)
bold; forward in affairs. (TA.) See also
وَرْدٌ. -A2-
شَعْرٌ وَارِدٌ (tropical:)
Long and lank hair: (L, K:) or
hair so long as to reach the buttocks, (A,) of a woman. (L.) ― -b2-
وَارِدٌ (tropical:) Anything
long. (L.) ― -b3-
أَرْنَبَةٌ وَارِدَةٌ (tropical:)
The end, or
tip, of a nose advancing over the middle of the mustaches: (A, L:) because the nose, when it is long, reaches to the water when the person drinks: and in like manner, a lip, and a gum. (L.) ― -b4-
فُلَانٌ وَارِدُ
الأَرْنَبَةِ (tropical:)
Such a one has a long end, or
tip, to his nose. (S, L, K.)
شَجَرَةٌ وَارِدَةُ الأَغْصَانِ (tropical:)
A tree having pendulous branches. (L.) ― -b5- See
وِرْدٌ.
وَارِدَةٌ
ذ
: see
وَارِدٌ,
وِرْدٌ and
مَوْرِدٌ.
[
إِِيرَادٌ
ذ
(assumed tropical:)
Income; revenue: pl.
إِِيَرَادَاتٌ.]
مَوْرِدٌ
ذ
A place of coming to water: (Msb:)
a watering-place: (L:) and ↓
مَوْرِدَةٌ
a road, or
way, by which one comes to water; (L, K;) as also ↓
وَارِدَةٌ : (A, K:) pl. of the first (L) and second, (TA,)
مَوَارِدُ; (L, TA;) and of the third,
وَارِدَاتٌ. (TA.) ― -b2- Hence, (A, TA,)
مَوْرِدٌ and ↓
وَارِدٌ (tropical:)
A road, or
way; (S, L;) as also ↓
وَارِدَةٌ : (TA:) or the last, the
middle and main part of a road; or
a main road; or simply,
a road; syn.
جَادَّةٌ; (K;) as also ↓
مَوْرِدَةٌ : (L, K:) pls. as above. (A, TA.) ― -b3-
مَوَارِدُ أَمْرٍ (tropical:) [
The ways leading to a thing: or
the ways of commencing a thing]: (TA, art.
رحب.) [See an ex., voce
تَرَاحَبَ; and see its opposite,
مَصَادِرُ أَمْرٍ, voce
مَصْدَرٌ.] ― -b4- [
مَوْرِدٌ also signifies, agreeably with analogy, The
time of coming to water: pl.
مَوَارِدُ: see the last signification of
ثَلَّةٌ in this lexicon: see also
وِرُدٌ.] -A2-
مَوْرِدُ مَثَلٍ (tropical:) [
The primary idea, or
thing, signified by a parable or
proverb: correlative of
مَضْرِبُ
مَثَلٍ: pl.
مَوَارِدُ]. (TA, &c., passim.)
مَوْرِدَةٌ
ذ
: see
مَوْرِدٌ.
مَوْرُودٌ
ذ
(tropical:)
Attacked by a fever periodically: (S, L:) or
suffering a periodical attack of fever. (Msb.) ― -b2- An Arab of the desert said to another,
مَا أَمَارُ إِِفْرَاقِ المَوْرُودِ [
What is the sign of the convalescence of him who is attacked by a periodical fever?] and he answered,
الرُّحَضَآءُ [
The sweat which follows it; or
copious sweat]. (S.)
مُوَرَّدٌ
ذ
(tropical:) A shirt
dyed of a rose-colour; of a less deep dye than that which is termed
مُضَرَّجٌ: (S, L;) or
dyed with saffron. (TA.) ― -b2-
خَدٌّ مُوَرَّدٌ (tropical:)
A reddened cheek. (TA.) ― -b3-
رَجَعَ مُوَرَّدَ القَذَالِ (tropical:)
He returned [
with the back of his head]
slapped, or
thumped with the fist, [
and rendered red]. (A.)
مُتَوَرِّدٌ
ذ
: see
وَرْدٌ.