the angles ABC, ABE are equal to two right angles. [[I. 13](elem.1.13)] But the angles ABC, ABD are also equal to two right angles; therefore the angles CBA, ABE are equal to the angles CBA, ABD. [[Post. 4](elem.1.post.4) and [C.N. 1](elem.1.c.n.1)]
Let the angle CBA be subtracted from each; therefore the remaining angle ABE is equal to the remaining angle ABD, [[C.N. 3](elem.1.c.n.3)] the less to the greater: which is impossible. Therefore BE is not in a straight line with CB.

Similarly we can prove that neither is any other straight line except BD. Therefore CB is in a straight line with BD.

Therefore etc.

Q. E. D.

There is no greater difficulty in translating the works of the Greek geometers than that of accurately giving the force of prepositions. πρός, for instance, is used in all sorts of expressions with various shades of meaning. The present enunciation begins ἐὰν πρός τινι εὐθείᾳ καὶ τῷ πρὸς αὐτῆ σημείῳ, and it is really necessary in this one sentence to translate πρός by three different words, with, at, and on. The first πρός must be translated by with because two straight lines make

an angle with one another. On the other hand, where the similar expression πρὸς τῇ δοθείση εὐθείᾳ occurs in [I. 23](elem.1.23), but it is a question of constructing

an angle (συστἡσασθαι), we have to say to construct on a given straight line.

Against would perhaps be the English word coming nearest to expressing all these meanings of πρός, but it would be intolerable as a translation.
Todhunter points out that for the inference in this line [Post. 4](elem.1.post.4), that all right angles are equal, is necessary as well as the Common Notion that things which are equal to the same thing (or rather, here, to equal things) are equal. A similar remark applies to steps in the proofs of [I. 15](elem.1.15) and [I. 28](elem.1.28).

The Greek expresses this by the future of the verb, δείξομεν, we shall prove,

which however would perhaps be misleading in English.