Therefore etc.

In an English translation of the enunciation of this proposition it is absolutely necessary, in order to make it intelligible, to insert some words which are not in the Greek. The reason is partly that the Greek enunciation is itself very elliptical, and partly that some words used in it conveyed more meaning than the corresponding words in English do. Particularly is this the case with οὐ συσταθήσονται ἐπί there shall not be constructed upon,

since συνίστασθαι is the regular word for constructing a triangle in particular. Thus a Greek would easily understahd συσταθήσονται ἐπί as meaning the construction of two lines forming a triangle on a given straight line as base; whereas to construct two straight lines on a straight line

is not in English sufficiently definite unless we explain that they are drawn from the ends of the straight line to meet at a point. I have had the less hesitation in putting in the words from its extremities

because they are actually used by Euclid in the somewhat similar enunciation of [I. 21](elem.1.21).

How impossible a literal translation into English is, if it is to convey the meaning of the enunciation intelligibly, will be clear from the following attempt to render literally: On the same straight line there shall not be constructed two other straight lines equal, each to each, to the same two straight lines, (terminating) at different points on the same side, having the same extremities as the original straight lines

(ἐπὶ τῆς αὐτῆς εὐθείας δύο ταῖς αὐταῖς εὐθείαις ἄλλαι δύο εὐθεῖαι ἴσαι ἑκατὲρα ἑκατέρα οὐ συσταθήσονται πρὸς ἄλλῳ καἰ ἄλλῳ σημείῳ ἐπἰ τὰ αὐτὰ μέρη τὰ αὐτὰ πέρατα ἔχουσαι ταῖς ἐξ ἀρχῆς εὐθείαις).

The reason why Euclid allowed himself to use, in this enunciation, language apparently so obscure is no doubt that the phraseology was traditional and therefore, vague as it was, had a conventional meaning which the contemporary geometer well understood. This is proved, I think, by the occurrence in Aristotle (Meteorologica III. 5, 376 a 2 sqq.) of the very same, evidently technical, expressions. Aristotle is there alluding to the theorem given by Eutocius from Apollonius'

Plane Loci to the effect that, if H, K be two fixed points and M such a variable point that the ratio of MH to MK is a given ratio (not one of equality), the locus of M is a circle. (For an account of this theorem see note on [VI. 3](elem.6.3) below.) Now Aristotle says The lines drawn up from H, K in this ratio cannot be constructed to two different points of the semicircle A

(αἰ οὖν ἀπὸ τῶν ΗΚ ἀναγόμεναι γραμμαὶ ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ οὐ συσταθήσουται τοῦ ἐφ̓ ᾦ Α ἡμικυκλίου πρὸς ἄλλο καὶ ἄλλο σημεῖον).
If a paraphrase is allowed instead of a translation adhering as closely as possible to the original, Simson's is the best that could be found, since the fact that the straight lines form triangles on the same base is really conveyed in the Greek. Simson's enunciation is,

Upon the same base, and on the same side of it, there cannot be two triangles that have their sides which are terminated in one extremity of the base equal to one another, and likewise those which are terminated at the other extremity. Th. Taylor (the translator of Proclus) attacks Simson's alteration as indiscreet

and as detracting from the beauty and accuracy of Euclid's enunciation which are enlarged upon by Proclus in his commentary. Yet, when Taylor says Whatever difficulty learners may find in conceiving this proposition abstractedly is easily removed by its exposition in the figure,

he really gives his case away. The fact is that Taylor, always enthusiastic over his author, was nettled by Simson's slighting remarks on Proclus' comments on the proposition. Simson had said, with reference to Proclus' explanation of the bearing of the second part of [I. 5](elem.1.5) on [I. 7](elem.1.7), that it was not worth while to relate his trifles at full length,

to which Taylor retorts But Mr Simson was no philosopher; and therefore the greatest part of these Commentaries must be considered by him as trifles, from the want of a philosophic genius to comprehend their meaning, and a taste superior to that of a mere mathematician, to discover their beauty and elegance.

much greater, literally greater by much

(πολλῷ μεἰζων). Simson and those who follow him translate: much more then is the angle BDC greater than the angle BCD,

but the Greek for this would have to be πολλῷ (or πολὺ[ρπαρ ] μᾶλλόν ἐστι...μείζων. πολλῷ μᾶλλον, however, though used by Apollonius, is not, apparently, found in Euclid or Archimedes.