<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><body><div1 type="book" n="9" org="uniform" sample="complete"><div2 type="chapter" n="2" org="uniform" sample="complete"><p><milestone ed="P" n="20" unit="section" /></p>
<p>Among the neighbouring lakes are Trephea<note anchored="yes" place="unspecified">There appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by <emph rend="ital">Kiepert.</emph> Kramer suggests the omission here of the word Trephea.</note> and Cephissis. Homer mentions it;



<cit><quote><lg org="uniform" sample="complete">

<l>Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;<note anchored="yes" place="unspecified"><bibl default="NO">Il. v. 708.</bibl></note></l></lg></quote><bibl default="NO">Il. v. 708.</bibl></cit>



for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,<note anchored="yes" place="unspecified">Makaris.</note> from the neighbouring village,

which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write

the passage,



<quote><lg org="uniform" sample="complete">

<l>He lived in Hyda,</l></lg></quote>



for there is a place of this name in Lydia,



<cit><quote><lg org="uniform" sample="complete">

<l>at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;<note anchored="yes" place="unspecified"><bibl default="NO">Il. xx. 385.</bibl></note></l></lg></quote><bibl default="NO">Il. xx. 385.</bibl></cit>



and another in Bœotia; he therefore adds to



<quote><lg org="uniform" sample="complete">

<l>behind the lake Cephissis,</l></lg></quote>



these words,



<quote><lg org="uniform" sample="complete">

<l>near dwelt other Bœotians.</l></lg></quote>



For the Copais is of great extent, and not situated in the

Theban district, but the other is small, and filled from the

former by subterraneous channels; it is situated between

Thebes<note anchored="yes" place="unspecified">Thiva.</note> and Anthedon. Homer however makes use of the

word in the singular number, sometimes making the first

syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, <foreign lang="greek">ἠδ᾽ ῞υλην</foreign>

<foreign lang="greek">καὶ πετεῶνα</foreign><note anchored="yes" place="unspecified">Il. ii. 500.</note> and sometimes shortening it, as in this instance;

<foreign lang="greek">῞ος ῤ̔ ἐν ῟υλῃ ναίεσκε;</foreign> and again, Tychius <foreign lang="greek">σκυτοτόμων ὄχ᾽</foreign>

<foreign lang="greek">ἄοͅιστος ῞υλῃ ἔνι οἰκία ναίων</foreign><note anchored="yes" place="unspecified">Il. vii. 221.</note> Nor do some persons correctly

write in this passage, <foreign lang="greek">῟υδῃ ῎ενι,</foreign>



<quote><lg org="uniform" sample="complete">

<l>In Hyda,</l></lg></quote>



for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

</p></div2></div1></body></text></TEI.2>