<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="Part" n="4" org="uniform" sample="complete"><div2 type="Chapter" org="uniform" sample="complete"><div3 type="Section" org="uniform" sample="complete"><div4 type="Subsection" org="uniform" sample="complete"> <head>OBJECT CLAUSES AFTER VERBS OF EFFORT</head>

<milestone unit="smythp" id="s2209" n="2209" /><p>Object clauses after <term>verbs of effort</term> are introduced by <foreign lang="greek">ὅπως</foreign>, rarely by <foreign lang="greek">ὡς</foreign> (Herodotus, Xenophon), scarcely ever by <foreign lang="greek">ἵνα</foreign>. The negative is <foreign lang="greek">μή</foreign>.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2210" n="2210" /><p>
<term>Verbs of effort</term> include verbs denoting <gloss>to take care</gloss> or <gloss>pains</gloss>, <gloss>to strive</gloss>. </p><p><foreign lang="greek"><emph rend="bold">ἐπιμελοῦμαι</emph>, <emph rend="bold">μέλει μοι</emph>, <emph rend="bold">μελετῶ</emph>, <emph rend="bold">φρουρῶ</emph>, <emph rend="bold">πρόνοιαν ἔχω</emph>, <emph rend="bold">βουλεύομαι</emph>, <emph rend="bold">μηχανῶμαι</emph>, <emph rend="bold">παρασκευάζομαι</emph>, <emph rend="bold">προθυ_μοῦμαι</emph>, <emph rend="bold">πρά_ττω</emph>, <emph rend="bold">πάντα ποιῶ</emph></foreign> (<foreign lang="greek"><emph rend="bold">ποιοῦμαι</emph></foreign>), <foreign lang="greek"><emph rend="bold">σπουδάζω</emph></foreign>, etc. </p><p><emph rend="bold">a.</emph> The same construction follows certain verbs of will signifying <gloss>to ask, command</gloss>, <gloss>entreat</gloss>, <gloss>exhort</gloss> , and <gloss>forbid</gloss>, and which commonly take the infinitive (<foreign lang="greek"><emph rend="bold">αἰτῶ</emph>, <emph rend="bold">δέομαι</emph>, <emph rend="bold">παραγγέλλω</emph>, <emph rend="bold">ἱκετεύω</emph>, <emph rend="bold">δια-</emph></foreign> or <foreign lang="greek"><emph rend="bold">παρακελεύομαι</emph>, <emph rend="bold">ἀπαγορεύω</emph></foreign>, etc.). </p><p><emph rend="bold">b.</emph> Some verbs take, by analogy, but in negative clauses only, the construction either of <term>verbs of effort</term> or of <term>verbs of fearing</term>. These verbs signify <gloss>to see to a thing:</gloss> <foreign lang="greek"><emph rend="bold">ὁρῶ</emph>, <emph rend="bold">σκοπῶ</emph></foreign> (<foreign lang="greek"><emph rend="bold">-οῦμαι</emph></foreign>), <foreign lang="greek"><emph rend="bold">ἐσκεψάμην</emph>, <emph rend="bold">σκεπτέον ἐστί</emph>, <emph rend="bold">τηρῶ</emph></foreign>; <gloss>to be on one's guard:</gloss> <foreign lang="greek"><emph rend="bold">εὐλαβοῦμαι</emph>, <emph rend="bold">φροντίζω</emph>, <emph rend="bold">φυλάττω</emph></foreign> (<foreign lang="greek"><emph rend="bold">-ομαι</emph></foreign>). See <ref target="s2220" targOrder="U">2220</ref>. <pb n="498" /> </p><p>These verbs may take <foreign lang="greek">μή</foreign> with the infinitive. <foreign lang="greek">εὐλαβοῦμαι</foreign> and <foreign lang="greek">φυλάττομαι</foreign> take the infinitive when they mean <gloss>to guard against doing something</gloss>.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2211" n="2211" /><p>Object clauses after <term>verbs of effort</term> take the future indicative with <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> after primary and secondary tenses (rarely the optative after secondary tenses, <ref target="s2212" targOrder="U">2212</ref>). </p><p><foreign lang="greek">ἐπιμελοῦμαι ὅπως ταῦτα ποιήσει</foreign> <gloss>I take care that he shall do this</gloss>. </p><p><foreign lang="greek">ἐπιμελοῦμαι ὅπως μὴ ταῦτα ποιήσει</foreign> <gloss>I take care that he shall not do this</gloss>. </p><p><foreign lang="greek">ἐπεμελούμην ὅπως ταῦτα ποιήσει</foreign> (<foreign lang="greek">ποιήσοι</foreign>) <gloss>I took care that he should do this</gloss>. </p><p><foreign lang="greek">ἐπεμελούμην ὅπως μὴ ταῦτα ποιήσει</foreign> (<foreign lang="greek">ποιήσοι</foreign>) <gloss>I took care that he should not do this</gloss>. </p><p><cit><quote><quote lang="greek">εἰ ἀνάγκη ἐστὶ μάχεσθαι, τοῦτο δεῖ παρασκευάσασθαι ὅπως ὡς κράτιστα μαχούμεθα</quote> <gloss>if it is necessary to fight, we must prepare to fight bravely</gloss></quote> <bibl n="Xen. Anab. 4.6.10" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>A.</title> 4.6.10</bibl></cit>, <foreign lang="greek">ἔπρα_σσον ὅπως τις βοήθεια ἥξει</foreign> <gloss>they were managing</gloss> (this, that) <gloss>how some reinforcements should come</gloss> <bibl n="Thuc. 3.4" default="NO" valid="yes"><author>T.</author> 3.4</bibl>, <cit><quote><quote lang="greek">σκοπεῖσθε τοῦτο, ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσιν μόνον . . . ἀλλὰ καὶ ἔργον τι δεικνύειν ἕξουσιν</quote> <gloss>see to this, that they not only make speeches but also are able to show some proof</gloss></quote> <bibl n="Dem. 2.12" default="NO" valid="yes"><author>D.</author> 2.12</bibl></cit>, <foreign lang="greek">σκεπτέον μοι δοκεῖ εἶναι . . . ὅπως ὡς ἀσφαλέστατα ἄπιμεν</foreign> (<ref target="s774" targOrder="U">774</ref>) <cit><quote><quote lang="greek">καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια ἕξομεν</quote> <gloss>it seems to me that we must consider how we shall depart in the greatest security and how we shall procure our provisions</gloss></quote> <bibl n="Xen. Anab. 1.3.11" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>A.</title> 1.3.11</bibl></cit>. In <cit><quote><quote lang="greek">δεῖ σε ὅπως δείξεις</quote> <gloss>it is needful that thou prove</gloss></quote> <bibl n="Soph. Aj. 556" default="NO" valid="yes"><author>S.</author> <title>Aj.</title> 556</bibl></cit> there is a confusion between <foreign lang="greek">δεῖ δεῖξαι</foreign> and the construction of 2213.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2212" n="2212" /><p>After secondary tenses the future optative occasionally occurs. </p><p><cit><quote><quote lang="greek">ἐπεμέλετο ὅπως μήτε ἄσι_τοι μήτε ἄποτοί ποτε ἔσοιντο</quote> <gloss>he took care that they should never be without food or drink</gloss></quote> <bibl n="Xen. Cyrop. 8.1.43" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>C.</title> 8.1.43</bibl></cit>. </p><p><emph rend="bold">a.</emph> The future optative occurs especially in Xenophon, and represents a thought that was originally expressed by the future indicative. Here the indicative would present the thought vividly, i.e. as it was conceived in the mind of the subject.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2213" n="2213" /><p>
<foreign lang="greek">ὅπως</foreign> and <foreign lang="greek">ὅπως μή</foreign> with the future indicative may be used without any principal clause, to denote an urgent exhortation or a warning. Originally the <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> clause depended on <foreign lang="greek">σκόπει</foreign> (<foreign lang="greek">σκοπεῖτε</foreign>), <foreign lang="greek">ὅρα_</foreign> (<foreign lang="greek">ὁρᾶτε</foreign>) <gloss>see to it;</gloss> but the ellipsis was gradually forgotten and the construction used independently. </p><p><cit><quote><quote lang="greek">ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερία_ς ἧς ἧς κέκτησθε</quote> <gloss>be men worthy of the freedom which you possess</gloss></quote> <bibl n="Xen. Anab. 1.7.3" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>A.</title> 1.7.3</bibl></cit>, <cit><quote><quote lang="greek">ὅπως δὲ τοῦτο μὴ διδάξεις μηδένα</quote> <gloss>but don't tell anybody this</gloss></quote> <bibl n="Aristoph. Cl. 824" default="NO" valid="yes"><author>Ar.</author> <title>Nub.</title> 824</bibl></cit>, and very often in Ar. This use is also preceded by <foreign lang="greek">ἄγε</foreign> (<bibl n="Xen. Sym. 4" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>S.</title> 4</bibl>. <ref target="s20" targOrder="U">20</ref>). The third person is very rare (<bibl n="Lys. 1.21" default="NO" valid="yes"><author>L.</author> 1.21</bibl>).
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2214" n="2214" /><p>
<term>Verbs of effort</term> sometimes have the construction of final clauses, and take, though less often, <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> with the present or second aorist subjunctive or optative (cp. <ref target="s2196" targOrder="U">2196</ref>). The subjunctive may be used after secondary tenses. </p><p><foreign lang="greek">ἔπρα_σσεν . . . ὅπως πόλεμος γένηται</foreign> <gloss>he tried to bring it about that war should</gloss> <pb n="499" /> <gloss>be occasioned</gloss> <bibl n="Thuc. 1.57" default="NO" valid="yes"><author>T.</author> 1.57</bibl>, <cit><quote><quote lang="greek">ὅρα_ . . . ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς</quote> <gloss>see to it that it does not prove that you acquiesce in what you do not really think</gloss></quote> <bibl n="Plat. Crito 49c" default="NO" valid="yes"><author>P.</author> <title>Cr.</title> 49c</bibl></cit>, <foreign lang="greek">οὐ φυλάξεσθ᾽ ὅπως μὴ . . . δεσπότην εὕρητε</foreign>; <gloss>will you not be on your guard lest you find a master?</gloss> <bibl n="Dem. 6.25" default="NO" valid="yes"><author>D.</author> 6.25</bibl>. Future and subjunctive occur together in <bibl n="Xen. Anab. 4.6.10" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>A.</title> 4.6.10</bibl>. In Xenophon alone is the subjunctive (and optative) more common than the future. </p><p><emph rend="bold">a.</emph> The object desired by the subject of a <term>verb of effort</term> is here expressed by the same construction as is the purpose in the mind of the subject of a final clause.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2215" n="2215" /><p>
<foreign lang="greek">ἄν</foreign> is sometimes added to <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> with the subjunctive to denote that the purpose is dependent on certain circumstances. </p><p><cit><quote><quote lang="greek">ὅπως ἂν . . . οἱ στρατιῶται περὶ τοῦ στρατεύεσθαι βουλεύωνται, τούτου πειρἁ_σομαι ἐπεμέλεσθαι</quote> <gloss>I will endeavour to make it my care that the soldiers deliberate about continuing the war</gloss></quote> <bibl n="Xen. Cyrop. 5.5.48" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>C.</title> 5.5.48</bibl></cit>, <cit><quote><quote lang="greek">μηχανητέον ὅπως ἂν διαφύγῃ</quote> <gloss>plans must be made for his escape</gloss></quote> <bibl n="Plat. Gorg. 481a" default="NO" valid="yes"><author>P.</author> <title>G.</title> 481a</bibl></cit> (the same passage has <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> with the subjunctive and the future). In Attic this use occurs in Aristophanes, Xenophon, and Plato.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2216" n="2216" /><p>
<foreign lang="greek">ὡς</foreign> and <foreign lang="greek">ὡς ἄν</foreign> with subjunctive and optative and <foreign lang="greek">ὅπως ἄν</foreign> with the optative occur in Xenophon, <foreign lang="greek">ὡς ἄν</foreign> and <foreign lang="greek">ὅπως ἄν</foreign> with the optative being used after primary and secondary tenses. Hdt. has <foreign lang="greek">ὅκως ἄν</foreign> after secondary tenses. The optative with <foreign lang="greek">ὡς ἄν</foreign> and <foreign lang="greek">ὅπως ἄν</foreign> is potential.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2217" n="2217" /><p>After verbs meaning <gloss>to consider, plan</gloss> , and <gloss>try</gloss> <foreign lang="greek">ὄπως</foreign> or <foreign lang="greek">ὡς</foreign> with the subjunctive (with or without <foreign lang="greek">κέ</foreign>) or optative is used by Homer, who does not employ the future indicative in object clauses denoting a purpose. Thus, <cit><quote><quote lang="greek">φράζεσθαι . . . ὅππως κε μνηστῆρας . . . κτείνῃς</quote> <gloss>consider how thou mayest slay the suitors</gloss></quote> <bibl n="Hom. Od. 1.295" default="NO" valid="yes"><title><foreign lang="greek">α</foreign> </title> 295</bibl></cit>, <cit><quote><quote lang="greek">πείρα_ ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι</quote> <gloss>try that thou mayest come to thy native land</gloss></quote> <bibl n="Hom. Od. 4.545" default="NO" valid="yes"><title><foreign lang="greek">δ</foreign> </title> 545</bibl></cit>. Here <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> with the future indicative would be the normal Attic usage.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2218" n="2218" /><p>Verbs of will or desire signifying <gloss>to ask, command</gloss>, <gloss>entreat</gloss>, <gloss>exhort</gloss> , and <gloss>forbid</gloss>, which usually have an infinitive as their object, may take <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> (<foreign lang="greek">ὅπως μή</foreign>) with the future indicative (or optative) or the subjunctive (or optative). The <foreign lang="greek">ὅπως</foreign> clause states both the <emph rend="ital">command</emph>, etc. and the purpose in giving it. Between <emph rend="ital">take care to do this</emph> and <emph rend="ital">I bid you take care to do this</emph> the connection is close. Cp. <gloss>impero</gloss>, <gloss>postulo</gloss> with <gloss>ut</gloss> (<gloss>ne</gloss>). </p><p><cit><quote><quote lang="greek">διακελεύονται ὅπως τι_μωρήσεται</quote> <gloss>they urge him to take revenge</gloss></quote> <bibl n="Plat. Rep. 549e" default="NO" valid="yes"><author>P.</author> <title>R.</title> 549e</bibl></cit>, <cit><quote><quote lang="greek">δεήσεται δ᾽ ὑ_μῶν ὅπως . . . δίκην μὴ δῷ</quote> <gloss>he will entreat you that he may not suffer punishment</gloss></quote> <bibl n="Antiph. 1.23" default="NO" valid="yes"><author>Ant.</author> 1.23</bibl></cit>, <foreign lang="greek">παραγγέλλουσιν ὅπως ἂν</foreign> (<ref target="s2215" targOrder="U">2215</ref>) <foreign lang="greek">τῇδε τῇ ἡμέρᾳ τελευτήσῃ</foreign> <gloss>they give orders</gloss> (<gloss>to the end</gloss>) <gloss>that he die to-day</gloss> <bibl n="Plat. Phaedo 59e" default="NO" valid="yes"><author>P.</author> <title>Ph.</title> 59e</bibl>, <cit><quote><quote lang="greek">Λακεδαιμονίων ἐδέοντο τὸ ψήφισμ᾽ ὅπως μεταστραφείη</quote> <gloss>they begged the Lacedaemonians that the decree might be changed</gloss></quote> <bibl n="Aristoph. Ach. 536" default="NO" valid="yes"><author>Ar.</author> <title>Ach.</title> 536</bibl></cit>, <cit><quote><quote lang="greek">ἀπηγόρευες ὅπως μὴ τοῦτο ἀποκρινοίμην</quote> <gloss>you forbade me to give this answer</gloss></quote> <bibl n="Plat. Rep. 339a" default="NO" valid="yes"><author>P.</author> <title>R.</title> 339a</bibl></cit>.
</p>
<milestone unit="smythp" id="s2219" n="2219" /><p>
<emph rend="bold">Dawes' Canon</emph>.—The rule formulated by Dawes and afterwards extended (that the <emph rend="ital">first</emph> aorist subjunctive active and middle after <foreign lang="greek">ὅπως, ὅπως μή</foreign>, and <foreign lang="greek">οὐ μή</foreign> is incorrect and should be emended) is applicable only in the case of <term>verbs of effort</term>. After these verbs the future is far more common than subjunctive or optative (except in Xenophon), and some scholars would emend the <pb n="500" /> offending sigmatic subjunctives where they occur in the same sentence with second aorists (as <bibl n="Andoc. 3.14" default="NO" valid="yes"><author>And.</author> 3.14</bibl>) or even where the future has a widely different form (as <foreign lang="greek">ἐκπλευσεῖται</foreign>, subj. <foreign lang="greek">ἐκπλεύσῃ</foreign>, cp. <bibl n="Xen. Anab. 5.6.21" default="NO" valid="yes"><author>X.</author> <title>A.</title> 5.6.21</bibl>). </p></div4></div3></div2></div1></body></text></TEI.2>