<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><group><text n="comm"><body><div1 type="commentary" org="uniform" sample="complete"><div2 id="c12" type="lyric" org="uniform" sample="complete"><div3 id="cl1468" type="commLine" n="1468" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τί … ἀφήσει τέλος</lemma>; <quote lang="en">"what end (event) will (the lightning) bring forth?"</quote> For <quote lang="greek">ἀφιέναι</quote> as=<quote lang="en">"to emit,"</quote> <quote lang="en">"produce from one's self,"</quote> cp. Arist. <title>Hist. An.</title> 6. 14 <quote lang="greek">ἀφιᾶσι τὸ κύημα,...τῆς θηλείας ἀφιείσης τὸ ᾠόν</quote>. This use, which was common, suggests how the word might be figuratively said of the storm <emph>giving birth</emph> to some disastrous issue. We need not, then, seek a correction (as <quote lang="greek">ἐφήσει</quote> or <quote lang="greek">ἐφήξει</quote>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μὰν</lemma>, <quote lang="en">"verily,"</quote> here nearly=an exclamation, such as <quote lang="en">"ah!"</quote> Cp. on <ref target="cl182" targOrder="U">182</ref>.
</p></div3></div2></div1></body></text></group></text></TEI.2>