<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><group><text n="comm"><body><div1 type="commentary" org="uniform" sample="complete"><div2 id="c10" type="lyric" org="uniform" sample="complete"><div3 id="cl960" type="commLine" n="960" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπέγνω τὸν θεόν, μανίαις ψαύων</lemma> (<quote lang="greek">αὐτοῦ</quote>) <quote lang="greek">ἐν κ. γλώσσαις</quote>: he came to know the god, when in madness he assailed him with taunts. He had mistaken Dionysus for an effeminate mortal (<ref target="cl955" targOrder="U">see on 955</ref> f.). Cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 24.216" default="NO" valid="yes"><title>Od.</title> 24.216</bibl> <quote lang="greek">πατρὸς πειρήσομαι... ι αἴ κέ μ᾽ ἐπιγνώῃ</quote></cit> (recognise). <quote lang="greek">ψαύω</quote> nowhere else takes an acc. in class. Greek (<ref target="cl546" targOrder="U">see on 546</ref>, 859), and it is unnecessary to regard this passage as a solitary example. Poetry, esp. lyric, allowed occasional boldness, and even harshness, in the arrangement of words (<bibl n="Soph. Ant. 944" default="NO" valid="yes">cp. 944</bibl>: <bibl n="Soph. OT 1251" default="NO" valid="yes"><title>O. T.</title> 1251</bibl> n.: <bibl n="Soph. OC 1428" default="NO" valid="yes"><title>O. C.</title> 1428</bibl>). Even in prose we could have (e.g.) <quote lang="greek">ἐνίκησαν ἄφνω ἐπιπεσόντες τοὺς πολεμίους</quote>, though the partic. could not govern an acc. Here the order is only so far bolder, that <quote lang="greek">τὸν θεόν</quote> divides <quote lang="greek">ψαύων</quote> from <quote lang="greek">ἐν κ. γλώσσαις</quote>: as if, in our example, a second qualification of <quote lang="greek">ἐπιπεσόντες</quote> (such as <quote lang="greek">νύκτωρ</quote>) followed <quote lang="greek">τοὺς πολεμίους</quote>. But, since the meaning of <quote lang="greek">ψαύων</quote> is already indicated by <quote lang="greek">μανίαις</quote>, we are not mentally straining forward for a clue to be given by <quote lang="greek">ἐν κερτ. γλώσσαις</quote>. That is, we are not forced to bind the words, <quote lang="greek">ψαύων τὸν θεόν</quote>, closely together in our thought, but can easily take the sentence as though it were pointed thus:— <foreign lang="greek">ἐπέγνω, μανίαις ι ψαύων, τὸν θεόν, έν κερτ. γλώσσαις.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μανίαις</lemma>, modal (rather than causal) dat.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ψαύων</lemma> like <quote lang="greek">καθαπτόμενος</quote> (<quote lang="greek">ἀντιβίοις ἐπέεσσι</quote>, <bibl n="Hom. Od. 18.415" default="NO" valid="yes"><title>Od.</title> 18.415</bibl>), but also suggesting profanation,—<quote lang="greek">ἀθίκτου θιγγάνων.</quote>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐν</lemma>=‘with’ (764 n.).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">γλώσσαις</lemma>, a bold use of the plur., due to the fact that the sing., with an adj., could so easily be fig., e.g. <quote lang="greek">κακὴ γλῶσσα</quote>=‘slander’: so <quote lang="greek">κερτόμιοι γλῶσσαι</quote>=‘taunts.’
</p></div3></div2></div1></body></text></group></text></TEI.2>