<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><group><text n="comm"><body><div1 type="commentary" org="uniform" sample="complete"><div2 type="episode" n="C2" org="uniform" sample="complete"><div3 id="cl180" type="commLine" n="180" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πρωτογόνων</lemma>: schol. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">εὐγενῶν</lemma>. Elsewhere <quote lang="greek">πρωτόγονος</quote> always = ‘firstborn.’ But as <quote lang="greek">ἀρχαιόγονος</quote> can mean ‘of ancient race’ ( <bibl n="Soph. Ant. 981" default="NO" valid="yes"> <title>Ant.</title> 981</bibl>), so <quote lang="greek">πρωτόγονος</quote> ‘of foremost race.’ Cp.  <bibl n="Thuc.  3. 65" default="NO" valid="yes">Thuc.  3. 65</bibl>§ 2 <quote lang="greek">ἄνδρες ὑμῶν οἱ πρῶτοι καὶ χρήμασι καὶ γένει.</quote></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἴσως</lemma> does not imply a doubt as to whether Philoctetes is of noble birth, but merely gives a certain vagueness to the surmise that no one else was nobler. Yet Nauck (following Burges) changes <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἴσως</lemma> to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">γεγὼς</lemma> because the Chorus must have <emph>known</emph> the hero to be noble. Cp.  <bibl n="Soph. Trach. 301" default="NO" valid="yes"> <title>Tr.</title> 301</bibl>(Deianeira is pitying the captives sent to her by Heracles), <quote lang="greek">αἳ πρὶν μὲν ἦσαν ἐξ ἐλευθέρων ἴσως</quote> | <quote lang="greek">ἀνδρῶν</quote>: where <quote lang="greek">ἴσως</quote> does not mean that she doubts their former freedom, but merely that she does not know their fathers' names. Cp. <quote lang="greek">που</quote> in  <bibl n="Thuc.  7. 77" default="NO" valid="yes">Thuc.  7. 77</bibl>§ 2 (Nicias speaking of  himself), <quote lang="greek">οὔτ᾽ εὐτυχίᾳ δοκῶν που ὕστερός του εἶναι</quote>. So we sometimes guard a statement by saying, ‘perhaps’ the greatest, etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οὐδενὸς</lemma> <emph>sc.</emph> <quote lang="greek">ἀνδρός. οὐδεὶς οἴκων πρωτογόνων</quote> could mean either (<emph>a</emph>) no <emph>house</emph> of those houses, or (<emph>b</emph>) no <emph>man</emph> belonging to them; cp.   <bibl n="Plat. Prot. 316B" default="NO" valid="yes">Plat. <title>Prot.</title> 316B</bibl> <quote lang="greek">Ἀπολλοδώρου υἱός, οἰκίας μεγάλης</quote>. Here it is possible, indeed, to supply <quote lang="greek">οἴκου</quote> (‘a man inferior to no house,’ <foreign lang="la">i.e.</foreign>, ‘to no <emph>member of</emph> a house’). But in compressed Greek comparison the type <quote lang="greek">τὸ ἐκείνου γένος οὐχ ὕστερόν ἐστι τῶν βασιλέων</quote> (<emph>sc.</emph> <quote lang="greek">τοῦ γένους</quote>), is commoner than <quote lang="greek">ἐκεῖνος</quote> (for <quote lang="greek">τὸ ἐκείνου γένος</quote>) <quote lang="greek">οὐχ ὕστερός ἐστι τοῦ τῶν βασιλέων γένους</quote>,—which latter would be the type here. Further, the fact that <quote lang="greek">οὐδενὸς</quote> (<quote lang="greek">οἴκου</quote>) depends on <quote lang="greek">οἴκων</quote> would increase the awkwardness. The reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἥκων</lemma> for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἴκων</lemma> is specious; cp.  <bibl n="Soph. Aj. 636" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Ai.</title> 636</bibl><quote lang="greek"><emph>δς</emph> ἐκ πατρῴας ἥκων γενεᾶς &lt;ἄριστος</quote>&gt;: though <quote lang="greek">ἄριστος</quote> is there doubtful. But <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἴκων</lemma> is confirmed (<emph>a</emph>) by   <bibl n="Eur. Ion 1073" default="NO" valid="yes">Eur. <title>Ion</title> 1073</bibl><quote lang="greek">ἁ τῶν εὐπατριδᾶν γεγῶσ᾽ οἴκων</quote>: and (<emph>b</emph>) by the bold use of <quote lang="greek">πρωτογόνων</quote>, which <quote lang="greek">οἴκων</quote> helps to interpret.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οὐδενὸς ὕστερος</lemma>, as   Plat. <title>Tim.</title>p. 20 A <quote lang="greek">οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὢν τῶν ἐκεῖ</quote>.
</p></div3></div2></div1></body></text></group></text></TEI.2>