<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><group><text n="comm"><body><div1 type="commentary" org="uniform" sample="complete"><div2 id="c7" type="episode" org="uniform" sample="complete"><div3 id="cl680" type="commLine" n="680" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">γὰρ</lemma>, prefatory.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὧν</lemma>, for <quote lang="greek">οὒς</quote>, by attract. to the subsequent <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">θεσμῶν</lemma>: cp. <cit><bibl n="Dem. 20.87" default="NO" valid="yes">Dem. or. 20 § 87</bibl> <quote lang="greek">ὧν ἔργῳ πεποίηκεν ἕκαστος..., τούτων ἐκ λόγου κρίσις γίγνεται.</quote></cit></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὁ θὴρ Κένταυρος</lemma>, as in <bibl n="Soph. Trach. 1162" default="NO" valid="yes">1162</bibl>: <quote lang="greek">θήρ</quote> may here be rendered by an adj., but is strictly a subst., the general term in apposition with the special.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πονῶν πλευρὰν</lemma>: Hense quotes Ennius  <bibl n="Enn. Ann. 601" default="NO"> <title>Ann.</title>601</bibl><emph>tum laterali' dolor</emph>, <emph>certissimu' nuntiu' mortis.</emph></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πικρᾷ</lemma>, cp.  <bibl n="Soph. Aj. 1024" default="NO" valid="yes"> <title>Ai.</title>1024</bibl><quote lang="greek">πικροῦ</quote> | ...<quote lang="greek">κνώδοντος</quote>:  <bibl n="Hom. Il. 5.278" default="NO" valid="yes"> <title>Il.</title>5. 278</bibl><quote lang="greek">πικρὸς ὀϊστός.—<emph>γλωχῖνι</emph></quote>. This sense of <quote lang="greek">γλωχίν</quote> (which means ‘the end of a strap’ in  <bibl n="Hom. Il. 24.274" default="NO" valid="yes"> <title>Il.</title>24. 274</bibl>) does not occur elsewhere in poetry of the classical age, but is attested by  <bibl n="Hom. Il. 5.393" default="NO" valid="yes"> <title>Il.</title>5. 393</bibl><quote lang="greek">ὀϊστῷ τριγλώχινι</quote> (<bibl n="Soph. Trach. 11" default="NO" valid="yes">cp. 11</bibl>. 507), a three-barbed arrow: which shows that the schol. here is right in identifying <quote lang="greek">γλωχίν</quote> with the Homeric <quote lang="greek">ὄγκος</quote> (<emph>uncus</emph>), ‘barb’ of an arrow ( <bibl n="Hom. Il. 4.151" default="NO" valid="yes"> <title>Il.</title>4. 151</bibl>).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">προὐδιδάξατο</lemma>, ‘had taught me <emph>beforehand</emph>’: distinguish the other sense of this compound, ‘to teach gradually’ ( <bibl n="Soph. Aj. 163" default="NO" valid="yes"> <title>Ai.</title>163</bibl>,  <bibl n="Soph. Phil. 1015" default="NO" valid="yes"> <title>Ph.</title>1015</bibl>). The midd. voice here suits the fact of the Centaur's hidden design. In  <title>Plut.</title> 687, <quote lang="greek">ὁ γὰρ ἱερεὺς αὐτοῦ με προὐδιδάξατο</quote>, the verb might be causal (‘had me instructed beforehand’). Sometimes, however, the midd. <quote lang="greek">διδάσκομαι</quote> hardly differs from <quote lang="greek">διδάσκω</quote>, unless by emphasising the te cher's effort (cp.   <bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. <title>O.</title>8. 59</bibl>:  <title>Nub.</title> 783).
</p></div3></div2></div1></body></text></group></text></TEI.2>