<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="book" n="6" org="uniform" sample="complete"><div2 type="CHAPTER" n="51" org="uniform" sample="complete"><div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p>  </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πρὸς τὴν ἐ. τετραμμένων</lemma>—‘had their attention oc cupied with’; <foreign lang="greek">τρέπεσθαι πρός</foreign> of persons is ‘to concentrate one's attention on,’ or ‘to appeal to the help of,’ ‘resort to.’ The aor. is <foreign lang="greek">ἐτραπόμην, ἐτρεψάμην</foreign> being trans.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐνῳκοδομημένην κακῶς</lemma>—sc. <foreign lang="greek">τῷτείχει</foreign>: ‘not built firmly into the wall.’ The meaning is explained by Eur. <hi rend="ITALIC">Phoen.</hi> 114 <foreign lang="greek">ἆρα πύλαι, κλῄθροις χαλκόδετ᾽ ἔμβολα, λαινέοισιν Ἀμφίονος ὀργάνοις τείχεος ἥρμοσται</foreign>;—<hi rend="ITALIC">i.e.</hi>, according to Bernadakis, ‘are the gates, the brass-bound barriers (<foreign lang="greek">ἔμβολα</foreign>) in the gate-ways (<foreign lang="greek">κλῄθροις</foreign>), fitted firm in the holes (<foreign lang="greek">ὀργάνοις</foreign>) in the stone of Amphion's wall?’ so that <foreign lang="greek">ὄργανα</foreign> are the dowels into which the bar (<foreign lang="greek">μόχλος</foreign>) was fitted. Now in the present case the <foreign lang="greek">ὄργανα</foreign> were so worn, or badly made, that though the bar was across the gate and was fastened, it could be removed without the key (<foreign lang="greek">βαλανάγρα</foreign>).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἠγόραζον</lemma>=<foreign lang="greek">ἐν άγορᾷ διέτριβον</foreign> (Schol.), ‘to learn what was going on’ (Arnold), just as at Athens it was customary to loiter there, especially before and after a meeting of the <pb n="191" /> Ecclesia. The people coming from the Ecclesia would find the army in the Agora.</p></div3></div2></div1></body></text></TEI.2>