<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="book" n="8" org="uniform" sample="complete"><div2 type="CHAPTER" n="5" org="uniform" sample="complete"><p />
<div3 type="SECTION" n="1" org="uniform" sample="complete"><p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὄντων . . . ἐν κατασκευῇ</lemma> These words are to be joined, the rest being translated ‘just as if they were beginning.’ Cf. <bibl n="Thuc. 8. 14. 3" default="NO" valid="yes">c. 14, § 3</bibl>, <foreign lang="greek">ἐν τειχισμῷ τε πάντες ἦσαν καὶ παρασκευῇ πολέμου</foreign>, and <bibl n="Thuc. 2. 80" default="NO" valid="yes">ii. 80</bibl>, <foreign lang="greek">τὸ ναυτικὸν ἐν παρασκευῇ ἦν</foreign>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κατασκευὴ</lemma> differs from <foreign lang="greek">παρασκευὴ</foreign> merely as ‘laying a groundwork’ from ‘getting ready.’ Answering to the use here we have <bibl n="Thuc. 2. 78" default="NO" valid="yes">ii. 78</bibl>, <foreign lang="greek">τοιαύτη μὲν ἡ Πλαταιῶν πολιορκία κατεσκευάσθη</foreign>; <bibl n="Thuc. 2. 85" default="NO" valid="yes">ii. 85</bibl>, <foreign lang="greek">ἄλλην ναυμαχίαν βελτίω κατασκευάζεσθαι</foreign>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀποστάσεως τῶν Ἀθηναίων</lemma> Elsewhere the genitive with this noun appears to be always subjective. Here it follows the verbal construction of <foreign lang="greek">ἀφίστασθαί τινος</foreign> (<bibl n="Thuc. 8. 2. 2" default="NO" valid="yes">c. 2, § 2</bibl>); <bibl n="Thuc. 5. 81" default="NO" valid="yes">v. 81</bibl>, <foreign lang="greek">μετὰ τὴν τῶν Ἀργείων ἀπόστασιν <hi rend="BOLD">ἐκ</hi> τῆς ξυμμαχίας</foreign>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Σθενελᾴδου</lemma> see footnote. There is an ephor named <foreign lang="greek">Σθενελᾴδας</foreign> in <bibl n="Thuc. 1. 85" default="NO" valid="yes">i. 85</bibl>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὡς ἐς τὴν Εὔβοιαν. ὡς</lemma> gives Agis' intention as represented to the Spartans. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἄρχοντας</foreign></hi> is proleptic.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῶν νεοδαμώδων</lemma> ‘the newly enfranchised’ (<foreign lang="greek">δᾶμος</foreign>). This was the class between Helots and Perioeci, though with certain rights not possessed even by the latter. Cf. <bibl n="Thuc. 7. 58" default="NO" valid="yes">vii. 58</bibl>, <foreign lang="greek">νεοδαμώδεις τοὺς ἄλλους καὶ Εἵλωτας . . . δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύθερον ἤδη εἶναι</foreign>, and <bibl n="Thuc. 5. 34" default="NO" valid="yes">v. 34</bibl>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="2" org="uniform" sample="complete"><p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῶν Βοιωτῶν</lemma> as Aeolian <foreign lang="greek">ξυγγενεῖς</foreign> (<bibl n="Thuc. 3. 2" default="NO" valid="yes">iii. 2</bibl>) of the Lesbians. Inf. <bibl n="Thuc. 8. 100. 3" default="NO" valid="yes">c. 100, § 3</bibl>, <foreign lang="greek">Ἀναξάνδρου Θηβαίου κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἡγουμένου</foreign> (sc. <foreign lang="greek">Μηθυμναίων</foreign>).</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">παρεσκεύαζε</lemma> The inf. <foreign lang="greek">παρασκευάζειν</foreign> would have been <pb n="144" /> expected. For a similar combination cf. <bibl n="Thuc. 5. 14" default="NO" valid="yes">v. 14</bibl>, <foreign lang="greek">ξυνέβη ὥστε πολέμου μὲν μηδὲν ἔτι ἅψασθαι μηδετέρους, πρὸς δὲ τὴν εἰρήνην μᾶλλον τὴν γνώμην εἶχον</foreign> (P-S).</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ἀλκαμένη τε</lemma> . . . The clause with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">καὶ</foreign></hi> would naturally be <hi rend="ITALIC">e.g</hi> <foreign lang="greek">καὶ δέκα ναῦς ὑπισχνούμενος ὥσπερ καὶ οἱ Βοιωτοί</foreign>. But the antithesis ships) (Alcamenes is otherwise expressed.
15 <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἁρμοστὴν</foreign>.</hi> Harmosts were sent by Sparta not only to subject states, but also to confederate cities. In <bibl n="Xen. Anab. 5. 5. 19" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. v. 5, 19</bibl>, the word is used without reference to Lacedaemon in the general sense <hi rend="ITALIC">praefectus.</hi>
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="3" org="uniform" sample="complete"><p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πόλεως</lemma> i.e. without formal public sanction (<foreign lang="greek">πόλις</foreign> =<hi rend="ITALIC">populus</hi>).</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ξυναγείρειν</lemma> sc. <foreign lang="greek">στρατιὰν εἴ τινα ἐβούλετο</foreign>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αὐτοῦ</lemma> An emphatic <foreign lang="greek">ἐκείνου</foreign> might have been looked for: ‘they obeyed <hi rend="ITALIC">him</hi> more than . . .’ From position and antithesis, however, <foreign lang="greek">αὐτοῦ</foreign> gets an implication of the sense <foreign lang="greek">αὐτοῦ μόνου</foreign>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="4" org="uniform" sample="complete"><p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Χῖοι</lemma> i.e. the oligarchical party in Chios acting without the knowledge of the democratic body. Cf. <bibl n="Thuc. 8. 9. 3" default="NO" valid="yes">c. 9, § 3</bibl>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ἐρυθραῖοι</lemma> who had a geographical and dialectical affinity with the Chians; Herod. <bibl n="Thuc. 1. 142" default="NO" valid="yes">i. 142</bibl>, <foreign lang="greek">Χῖοι μέν νυν καὶ Ἐρυθραῖοι κατὰ τὠυτὸ διαλέγονται</foreign>.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Δαρείῳ</lemma> Darius II. (Ochus or Nothus), illegitimate son of Artaxerxes I., reigned B.C. 424-405. Tissaphernes had quelled the rebellion of Pissuthnes in B.C. 414, and succeeded him in the satrapy.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῶν κάτω</lemma>, neuter: ‘of lower Asia,’ i.e. the coastward ‘parts.’ Cf. Herod. <bibl n="Thuc. 1. 177" default="NO" valid="yes">i. 177</bibl>, <foreign lang="greek">τὰ μέν νυν κάτω τῆς Ἀσίης Ἅρπαγος ἀνάστατα ἐποίεε, τὰ δὲ ἄνω αὐτῆς αὐτὸς Κῦρος</foreign>. Herodotus makes <foreign lang="greek">ἡ ἄνω Ἀσίη</foreign> the part E. of the Halys. <foreign lang="greek">τὰ κάτω</foreign> here does not mean all W. of the Halys, the parts about the Hellespont being in the hands of Pharnabazus. See Arnold's note. From c. 108 it appears that Tissaphernes' satrapy included territories as far north as Antandrus and Atramyttium. Of Cyrus, who succeeded Tissaphernes, we read (Xen. Hell. <bibl n="Xen. Hell. 1. 4. 3" default="NO" valid="yes">i. 4</bibl>, 3), <foreign lang="greek">Κῦρος, ἄρξων πάντων τῶν ἐπὶ θαλάττῃ . . . ἐπιστολὴν ἔφεπε τοῖς κάτω πᾶσι . . . ἐν ᾗ ἐνῆν καὶ τάδε: Καταπέμπω Κῦρον κάρανον τῶν εἰς Καστωλὸν ἀθροιζομένων</foreign>.
For this use of <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">κάτω</foreign></hi> in Thuc. cf. <bibl n="Thuc. 1. 7" default="NO" valid="yes">i. 7</bibl>; <foreign lang="greek">ὅσοι ὄντες οὐ θαλάσσιοι κάτω ᾤκουν</foreign>, <bibl n="Thuc. 1. 120" default="NO" valid="yes">i. 120</bibl>; and <foreign lang="greek">ἄνω</foreign>, <bibl n="Thuc. 2. 83" default="NO" valid="yes">ii. 83</bibl>.
</p></div3>
<div3 type="SECTION" n="5" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πεπραγμένος, ἀπῃτημένος</lemma>. Schol. ‘The king had <pb n="145" /> quite lately been demanding of him,’ Jowett. More probably the king had actually made him pay it. There is no need to call this a passive of the middle <foreign lang="greek">πράσσεσθαι</foreign> rather than of the act. <foreign lang="greek">πράσσειν</foreign>. The pass. also in Plat. Leg. 921 C, <foreign lang="greek">διπλοῦν πραττέσθω</foreign>.

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τοὺς . . . φόρους, οὓς</lemma> . . . History is obscure as to the relations of these Hellenic states with the Persians on the one hand and the Athenians on the other. It is at least clear that the Persian king had a nominal claim to tribute from certain cities in Ionia, and that he looked to his subordinates to exact it. In Herod. <bibl n="Thuc. 6. 42" default="NO" valid="yes">vi. 42</bibl>, the Ionian cities which had been reduced by the Persians after the Ionic revolt are said to be paying a tribute in the time of the writer.</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπωφείλησεν</lemma> ‘he had fallen into arrears,’ not ‘still owed’ as Jowett renders. The aorist of a single occurrence antecedent to <foreign lang="greek">ἐτύγχανε πεπραγμένος</foreign>. We should use the pluperfect (Goodwin, M. and T. § 58).</p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ἀμόργην</lemma> For his subsequent history <hi rend="ITALIC">v.</hi> c. 28. Concerning Pissuthnes cf. <bibl n="Thuc. 1. 115" default="NO" valid="yes">i. 115</bibl>, <foreign lang="greek">Πισσούθνῃ τῷ Ὑστάσπου, ὃς εἶχε Σάρδεις τότε</foreign> (B.C. 440), and <bibl n="Thuc. 3. 31" default="NO" valid="yes">iii. 31</bibl>. He had surrendered under a promise and been treacherously put to death. † <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τὸν Πισσούθνου υἱὸν νόθον</foreign>.</hi> No adequate defence is offered for this position of article and epithetic adjective. There seems no ground for taking <foreign lang="greek">υἱὸν νόθον</foreign> as a compound noun= ‘bastard.’ The usual order is <foreign lang="greek">νόθος υἱός</foreign>, cf. <bibl n="Thuc. 8. 28. 3" default="NO" valid="yes">c. 28, § 3</bibl>, <foreign lang="greek">Πισσούθνου νόθον υἱόν</foreign> and <foreign lang="greek">νόθον</foreign> may either be a gloss or may have been an interlinear correction which was subsequently admitted into the text at the wrong place. Thus from <foreign lang="greek">ΠΙ</foreign>CC<foreign lang="greek">ΟΥΘΝΟΥΝΟΘ*&lt;*&gt;υΙ&lt;*&gt;</foreign> (<foreign lang="greek">Πισσούθνου νόθον υἱὸν</foreign>) <foreign lang="greek">ΝΟΘ&lt;*&gt;</foreign> may have fallen out, have been replaced between the lines, and copied by error after instead of before  <foreign lang="greek">υἱὸν</foreign>. The present position of the adjective cannot be defended by quoting similar positions of a participle, <hi rend="ITALIC">e g.</hi> <bibl n="Thuc. 7. 23" default="NO" valid="yes">vii. 23</bibl>, <foreign lang="greek">αἱ πρὸ τοῦ στόματος νῆες ναυμαχοῦσαι</foreign>, etc. That position of participle was recognised outside Thucydides, <hi rend="ITALIC">e.g.</hi> Dem. 269 (126), <foreign lang="greek">αἱ ὑπὸ τούτου βλασφημίαι εἰρημέναι</foreign>.
In <bibl n="Aeschin. 2.132" default="NO" valid="yes">Aeschin. De Fals. Leg. § 132 (301)</bibl>, <foreign lang="greek">τὰ τῶν παρόδων τῶν εἰς Πύλας χωρία κύρια</foreign>, a transposition should probably be made. On <foreign lang="greek">τὸν ἑαυτοῦ στρατὸν πεζὸν</foreign> of Vat. inf. <bibl n="Thuc. 8. 23. 5" default="NO" valid="yes">c. 23, § 5</bibl>, see critical note.
As Pissuthnes has been mentioned before and Amorges not, the easiest correction seems to be <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τοῦ</foreign></hi> for <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τὸν</foreign>.</hi></p><p>

<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀποκτενεῖν</lemma> the future, seems a necessary correction for the <foreign lang="greek">ἀποκτείνειν</foreign> or <foreign lang="greek">ἀποκτεῖναι</foreign> of MSS. That <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἀποκτεῖναι</foreign></hi> should follow <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἐνόμιζε</foreign></hi> in a future sense, though <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ποήσειν</foreign></hi> has preceded, <pb n="146" /> might perhaps be allowed to Thucydides, if we supposed him to have forgotten the precise verb with which he began, and if no infinitive had come in since <foreign lang="greek">ποήσειν</foreign>. But <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἄξειν</foreign></hi> so immediately precedes and proves his consciousness of <foreign lang="greek">ἐνόμιζε</foreign>, that the combination <foreign lang="greek">ἄξειν ἢ ἀποκτεῖναι</foreign> seems out of the question. In <bibl n="Thuc. 4. 28" default="NO" valid="yes">iv. 28</bibl> <foreign lang="greek">ἣ ἄξειν ζῶντας ἢ αὐτοῦ ἀποκτενεῖν</foreign> is given without variant. On the question of the aorist in such sentences see Int. § 2 (iii.), and Goodwin, M. and T § 127. Some ‘exceeding bold’ scholars would regularly substitute the future. See Shilleto's doubts on <bibl n="Thuc. 2. 3" default="NO" valid="yes">ii. 3</bibl>, <foreign lang="greek">ἐνόμισαν . . . κρατῆσαι</foreign> (where all MSS. agree). In <bibl n="Thuc. 5. 22" default="NO" valid="yes">v. 22</bibl>, <foreign lang="greek">οὐκ ἔφασαν δέξασθαι</foreign>, there is no variant.
</p></div3></div2></div1></body></text></TEI.2>