<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="book" n="4" org="uniform" sample="complete"><div2 type="chapter" n="111" org="uniform" sample="complete">
	<head>CHAPTER CXI</head>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὁπότε...ἀνοιχθεῖεν</lemma>—this corresponds to <foreign lang="greek">ὁπόταν ἀνοιχθῶσι</foreign> with present tense; so ch. 32, 22, <foreign lang="greek"><hi rend="BOLD">ᾗ</hi> χωρήσειαν, <hi rend="BOLD">τὸ σημεῖον</hi></foreign>— cf. ch. 42, 23. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ξυνέκειτο</foreign></hi>=pass. of <foreign lang="greek">ξυντίθεσθαι</foreign>, as in ch. 23, 4. Krüger quotes <bibl n="Aristoph. Eccl. 6" default="NO" valid="yes">Ar. Eccles. 6</bibl>, <foreign lang="greek">ὅρμα φλογὸς σημεῖα τὰ ξυγκείμενα</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐγγιγνομένου</lemma>—so <bibl n="Thuc. 1. 113" default="NO" valid="yes">i. 113</bibl>, <foreign lang="greek">χρόνου ἐγγενομένου</foreign>. The gen. absolute is connected by <foreign lang="greek">καί</foreign> with a nom. participle, as in <bibl n="Thuc. 1. 65" default="NO" valid="yes">i. 65</bibl>: cf. ch. 29, 1, etc. The tenses are to be noticed; the imperfect participle giving the ‘<hi rend="ITALIC">side</hi>-view’ (Clyde) of what went on for some time, the aorists the ‘<hi rend="ITALIC">end</hi>-view’ of the concluded fact that ‘little by little they <hi rend="ITALIC">had got</hi> close up to the city’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἱ τῶν Τορωναίων κ.τ.λ.</lemma>—we have a similar order in <bibl n="Thuc. 1. 126" default="NO" valid="yes">i. 126</bibl>, <foreign lang="greek">οἱ τῶν Ἀθηναίων ἐπιτετραμμένοι τὴν φυλακήν</foreign>: so <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl> etc. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">παρασκευάζοντες</foreign></hi>=<foreign lang="greek">οἱ πράσσοντες</foreign> ch. 110.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αὐτοῖς</lemma>—usually taken as ‘by them’, sc. <foreign lang="greek">τοῖς εἰσεληλυθόσι</foreign>. From its position however it seems rather the ethical dative, ‘when they (the conspirators) saw the postern forced’, or ‘when they (the forlorn hope) had got the postern open’.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αἱ κατὰ τὴν ἀγοράν</lemma>—from what follows we see that ‘the market-gate’ was on the land side, opposite the ‘postern’. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τοῦ μοχλοῦ</foreign></hi>—the wooden bar which went across the gates on the inside; it was secured by inserting a pin (<foreign lang="greek">βάλανος</foreign>): cf. <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>; and comm. on Ar. <hi rend="ITALIC">Vesp.</hi> 200, <foreign lang="greek">τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">περιαγαγόντες</lemma>—outside the walls; <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἐσεκόμισαν</foreign></hi>—going with <foreign lang="greek">κατὰ τὴν πυλίδα</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀνέσχον</lemma>—so <bibl n="Thuc. 3. 22" default="NO" valid="yes">iii. 22</bibl>, <foreign lang="greek">παρανῖσχον φρυκτούς</foreign>. Classen reads <foreign lang="greek">ἀνῖσχον</foreign> in the present passage, but here the aorist gives the better sense, referring to lighting one particular beacon.</p></div2></div1></body></text></TEI.2>