<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="book" n="4" org="uniform" sample="complete"><div2 type="chapter" n="69" org="uniform" sample="complete">
		<head>CHAPTER LXIX</head>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐναντίωμα</lemma>—only here in Thuc.: Dem. <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 328, <foreign lang="greek">παρὰ τῆς τύχης τι συμβέβηκεν ἐναντίωμα. <hi rend="BOLD">περιετείχιζον</hi></foreign>—imp., =began the circumvallation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">σίδηρος</lemma>—according to the scholiast the same as <foreign lang="greek">σιδηρια λιθουργά</foreign>, ch. 4, 6.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀρξάμενοι δ᾽</lemma>—the construction of this sentence is loose and irregular; the chief difficulty being with what verb <foreign lang="greek">ἀρξάμενοι</foreign> and the following participles are to be connected. Krüger and Arnold refer them to the preceding <foreign lang="greek">περιετείχιζον</foreign>: but the <foreign lang="greek">δέ</foreign> with <foreign lang="greek">ἀρξάμενοι</foreign> is against this view, and marks the beginning of a new sentence. Accordingly Poppo connects all the participles with <foreign lang="greek">ἀπεσταύρουν</foreign> in line 14. This verb however does not contain the main idea of the sentence, but only describes a small part of the siege operations. There remains therefore the explanation suggested in Classen's critical note, that some general word such as <foreign lang="greek">περιετείχιζον</foreign> was <pb n="221" /> intended to follow <foreign lang="greek">ἀρξάμενοι</foreign>, and must be understood with <foreign lang="greek">ὶπ᾽ έκείνου...Νισαίας</foreign> and what follows. A similar view is taken by Jowett.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀπὸ τοῦ τείχους</lemma>—the long walls and the space enclosed, which had been taken at daybreak (ch. 66). For sing. <foreign lang="greek">τείχους</foreign> cf. ch. 67, 19: also <bibl n="Thuc. 2. 13" default="NO" valid="yes">ii. 13</bibl>, where <foreign lang="greek">τοῦ μακροῦ</foreign> means the double wall to the Piraeus. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">διοικοδομήσαντες</foreign></hi>—‘walling off’, by a cross work, to prevent interruption from the city: cf. <bibl n="Thuc. 8. 90" default="NO" valid="yes">viii. 90</bibl>, <foreign lang="greek">διῳκοδόμησαν στοάν</foreign>: so in <bibl n="Thuc. 3. 34" default="NO" valid="yes">iii. 34</bibl> and <bibl n="Thuc. 7. 60" default="NO" valid="yes">vii. 60</bibl> <foreign lang="greek">διατείχισμα</foreign> means a separate space walled off, a separate fortified work.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀπ᾽ ἐκείνου ἑκατέρωθεν</lemma>—the Athenians extended their works on both sides, so as to enclose Nisaea from sea to sea. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἐς θάλασσαν</foreign></hi>—sc. <foreign lang="greek">περιετείχιζον</foreign>, note on line 9. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">Νισαίας</foreign></hi>— dep. on <foreign lang="greek">ἑκατέρωθεν</foreign>: ch. 31, 5, <foreign lang="greek">τῆς νήσου ἑκατέρωθεν</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τάφρον...διελομένη</lemma>—the sentence, which began with <foreign lang="greek">οἱ στρατηγοί</foreign>, has now expanded its subject, and applies to the whole Athenian force, with which the collective <foreign lang="greek">στρατιά</foreign> stands in apposition. For <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">διελομένη</foreign></hi> see note on ch. <hi rend="BOLD">11, 11:</hi> so <bibl n="Thuc. 5. 75" default="NO" valid="yes">v. 75</bibl>, <foreign lang="greek">διελόμενοι τὴν πόλιν περιετείχιζον</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">προαστείου</lemma>—‘an open space like the parks in London. partly planted with trees, and containing public walks, colonnades, temples, and the houses of some of the principal citizens. It was used as a ground for reviews of the army, and for public games’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ κόπτοντες</lemma>—most editors take this as a fresh sentence. Probably however as no finite verb has yet been expressed, though intended, the main sentence closes with <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἀπεσταύρουν</foreign>,</hi> although in sense this verb applies to the final clause alone. The clue has in fact been dropped in a maze of participles and parentheses. According to this view the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">καί</foreign></hi> which precedes <foreign lang="greek">κόπτοντες</foreign> corresponds to the <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τε</foreign></hi> which follows <foreign lang="greek">ἐκ</foreign> in the previous line; otherwise <foreign lang="greek">διελομένη</foreign> and <foreign lang="greek">χρώμενοι</foreign> are connected by (<foreign lang="greek">τάφρον</foreign>) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τε</foreign>...</hi>（<foreign lang="greek">ἔκ</foreign>) <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">τε</foreign>.</hi>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τἀ δένδρα</lemma>—esp. the fruit trees, which would be found in the <foreign lang="greek">προάστειον</foreign>, mainly olives and figs: see Arnold on <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ὕλην</foreign></hi>—‘brushwood’, for fascines and to interlace with the palisades. See the account of the siege of Plataeae, <bibl n="Thuc. 2. 75" default="NO" valid="yes">ii. 75</bibl>, 76; where we find that <foreign lang="greek">ξύλα</foreign> is the word used for timber from forest trees, as in ch. 13, 3 and 52, 16: cf. <bibl n="Xen. Anab. 1.5.1" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. i. 5, 1</bibl>, <foreign lang="greek">εἰ δέ τι καὶ ἄλλο ἐνῆν ὕλης ἢ καλάμου</foreign> (shrub or plant)...<foreign lang="greek">δένδρον δ᾽ οὐδὲν ἐνῆν</foreign>.
</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">εἴ πῃ δέοιτό τι</lemma>—‘if at any point any part needed it’; <foreign lang="greek">τι</foreign> being the subject of the verb; so Poppo. Krüger proposes to read  <foreign lang="greek">δέοι</foreign>, as in ch. 4, 9, <foreign lang="greek">εἴ που δέοι</foreign>. Classen and Jowett <pb n="222" /> take <foreign lang="greek">δέοιτο</foreign>=<foreign lang="greek">δέοι</foreign>, citing <bibl n="Soph. OC 570" default="NO" valid="yes">Soph. O. C. 570</bibl>, <foreign lang="greek">ὤστε βραχέα μοι δεῖσθαι φράσαι</foreign>: Dem.  <hi rend="ITALIC">de Cor.</hi> 276, <foreign lang="greek">οὐδὲν...εἰσήγετο ὦν ἐδεῖτ᾽ αὐτῷ</foreign>. Veitch gives <bibl n="Plat. Meno 79c" default="NO" valid="yes">Plat. Meno 79 c</bibl>, and <bibl n="Hdt. 4. 11" default="NO" valid="yes">Hdt. iv. 11</bibl>, as instances in which <foreign lang="greek">δεῖσθαι</foreign> and <foreign lang="greek">δεόμενον</foreign> ‘may be thought to have rather an appearance of impersonality’. All these passages however can be explained without depriving <foreign lang="greek">δέομαι</foreign> of its usual meaning.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπάλξεις λαμβάνουσαι</lemma>—‘with the addition of battlements’: ch. 115, 3, <foreign lang="greek">ἀπ᾽ οἰκιῶν ἐπάλξεις ἐχουσῶν</foreign>. In the same ch., line 14, we have <foreign lang="greek">λαβὸν μεῖζον ἄχθος</foreign>: cf. <bibl n="Hdt. 9.7" default="NO" valid="yes">Hdt. ix. 7</bibl>, <foreign lang="greek">τὸ τεῖχος ...ἤδη ἐπάλξεις ἐλάμβανε. <hi rend="BOLD">αὐταὶ ὑπῆρχον</hi></foreign>—‘of themselves’, cf. ch. 4, 15.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὅσον οὐκ</lemma>—‘all but’: <bibl n="Thuc. 1. 36" default="NO" valid="yes">i. 36</bibl>, <foreign lang="greek">ὅσον οὑ παρόντα πόλεμον</foreign>: ch. 125, 11, <foreign lang="greek">ὅσον οὔπω. <hi rend="BOLD">σίτου τε</hi></foreign>—the first reason for their surrender; two others are then given with <foreign lang="greek">νομίζοντες</foreign> and <foreign lang="greek">ἠγούμενοι</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἕκαστον...παραδόντας</lemma>—acc. because the subject of <foreign lang="greek">ἀπολυθῆναι</foreign> is not identical with the subject of <foreign lang="greek">ξυνέβησαν</foreign>, but corresponds to <foreign lang="greek">ἕκαστον</foreign> put collectively. The convention was made by the Lacedaemonian officers on behalf of the whole force. ‘The <foreign lang="greek">ἄρχων</foreign> here spoken of was the Spartan commander of the Peloponnesian garrison, like Tantalus at Thyrea, ch. 57; Pasitelidas at Torone, <bibl n="Thuc. 5. 3" default="NO" valid="yes">v. 3</bibl>; Menedaeus and his colleagues in Acarnania,  <bibl n="Thuc. 3. 100" default="NO" valid="yes">iii. 100</bibl>’ (Arnold).
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χρῆσθαι</lemma>—so <bibl n="Thuc. 2. 4" default="NO" valid="yes">ii. 4</bibl>, <foreign lang="greek">ξυνέβησαν παραδοῦναι σφᾶς αὐτοὺς... χρήσασθαι ὅ τι ἂν βούλωνται. <hi rend="BOLD">ἀπορρήξαντες</hi></foreign>—by destroying a portion of the walls; thus securing their occupation of Nisaea, and the rest of the walls.</p>

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">παραλαβόντες</lemma>—ch. 54, 21. 
</p>
	</div2></div1></body></text></TEI.2>