<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="book" n="5" org="uniform" sample="complete"><div2 type="CHAPTER" n="63" org="uniform" sample="complete"><p />

<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Τεγεατῶν</lemma>—Classen follows Stahl in reading <foreign lang="greek">τῶν</foreign> for (<foreign lang="greek">Τεγεα</foreign>）<foreign lang="greek">τῶν</foreign>, believing that the reading came from <foreign lang="greek">Τεγέᾳ</foreign>, a gloss on <foreign lang="greek">πόλει. <hi rend="BOLD">ἐνεδίδοσαν</hi></foreign>—the imperfect denotes <hi rend="ITALIC">intention</hi> or <hi rend="ITALIC">arrangement;</hi> so <bibl n="Thuc. 4. 76" default="NO" valid="yes">iv. 76</bibl>, 2, <foreign lang="greek">Χαιρώνειαν ἄλλοι ἐνεδίδοσαν</foreign>. For the uses of <foreign lang="greek">ἐνδοῦναι</foreign> see note on <bibl n="Thuc. 4. 66" default="NO" valid="yes">iv. 66</bibl>, 2. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Λακεδαιμόνιοι δέ</lemma>—see ch. 60, 12 and 25. This first sentence deals in a parenthetical way with the state of feel<pb n="184" /> ing in Sparta before Orchomeuos fell. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἐξ Ἄργους</foreign></hi>—from the neighbourhood or district of Argos; the converse of the use of <foreign lang="greek">ἐν</foreign> noted on ch. 55, 2. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">χειρωσάμενον σφίσιν</foreign></hi>—so <bibl n="Thuc. 4. 28" default="NO" valid="yes">iv. 28</bibl>, fin.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">παρασχὸν καλῶς</lemma>—ch. 60, 29: cf. 14, 14. This phrase would naturally be answered by <foreign lang="greek">ὡς οὔπω πρότερον</foreign>, sc. <foreign lang="greek">παρέσχεν</foreign>. Here however we have <foreign lang="greek">ω:ς &lt;*&gt;ένόμιζον</foreign>, sc.  <foreign lang="greek">παρασχεῖν</foreign>. The construction is somewhat harsh, and Kruger brackets <foreign lang="greek">αὐτοὶ ἐνόμιζον</foreign>. It is also suggested to insert <foreign lang="greek">ὡς</foreign> before <foreign lang="greek">αὐτοί</foreign>. Note that <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">οὔπω πρότερον</foreign></hi> with a relative occurs twice in this chapter, and in 64, 7.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">λαβεῖν</lemma>—‘to get’ or ‘find’, with <foreign lang="greek">ἀθρόους</foreign>. like Hdt. <bibl n="Thuc. 1. 116" default="NO" valid="yes">i. 116</bibl>, <foreign lang="greek">τὸν βουκόλον μόνον λαβών</foreign>. Classen compares ch. 102, 2, and <bibl n="Thuc. 6. 86" default="NO" valid="yes">vi. 86</bibl>, 3, <foreign lang="greek">ὅταν καιρὸν λάβωσι</foreign>, but these instances are not analogous.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἠγγέλλετο</lemma>—the imperfects in this sentence are to be noticed, ‘when news of the capture of Orchomenos went on to arrive’, etc. For the explanatory infinitive <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἑαλωκέναι</foreign></hi> cf. <bibl n="Thuc. 1. 50" default="NO" valid="yes">i. 50</bibl>, 1, <foreign lang="greek">πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ἐτράποντο φονεύειν</foreign>: see Krüger's <hi rend="ITALIC">Grammar</hi> § 61. 6, 8.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐβούλευον</lemma>—for this use of the active where we might expect the middle, see note on <bibl n="Thuc. 4. 15" default="NO" valid="yes">iv. 15</bibl>, 1. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">παρὰ τὸν τρόπον</foreign></hi>— they were usually slow and deliberate; see <bibl n="Thuc. 1. 132" default="NO" valid="yes">i. 132</bibl>, 5, <foreign lang="greek">χρώμενοι τῷ τρόπῳ, ᾧπερ είώθασιν ἐς σφᾶς αὐτοὺς, μὴ ταχεῖς ἐ̂ναι περὶ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου βουλεῦσαί τι ἀνήκεστον</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">δέκα μυριάσι</lemma>—‘about £6700, supposing the sum to be given in Aeginetan drachmae’ (Jowett). For the dative cf. <bibl n="Thuc. 2. 65" default="NO" valid="yes">ii. 65</bibl>, 2, <foreign lang="greek">ἐζημίωσαν χρήμασι</foreign>: so <foreign lang="greek">φυγῇ</foreign>, <bibl n="Thuc. 4. 65" default="NO" valid="yes">iv. 65</bibl>, 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ῥύσεσθαι</lemma>—‘atone for’ or ‘do away with’ is the sense required, and the scholiast explains <foreign lang="greek">ῥύσεσθαι</foreign> by <foreign lang="greek">ἀπολύσειν</foreign>. It is suggested that it may have been the actual expression used by Agis. <foreign lang="greek">ῥύομαι</foreign> in Homer and Herodotus means to set free or redeem, e.g. from slavery, and the idea of <hi rend="ITALIC">retrieving</hi> a fault might thus come in. Poppo says that the word is found in later historians such as Diodorus and Herodian. Dobree proposed <foreign lang="greek">λύσεσθαι</foreign>, comparing <foreign lang="greek">ἀπελύσαντο</foreign>, ch. 75, 13, and similar phrases.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">στρατευσάμενος</lemma>—‘when he had taken the field’ i.e. if again placed at the head of an army. The best manuscripts have <foreign lang="greek">στρατευσόμενος</foreign>, and some editors read <foreign lang="greek">στρατευόμενος. <hi rend="BOLD">ἢ</hi></foreign>=‘or else’; <bibl n="Thuc. 1. 78" default="NO" valid="yes">i. 78</bibl>, 3, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ποιεῖν</lemma>—‘let them do’, dependent on the sense (=<foreign lang="greek">ἐκέλευε</foreign>) supplied from <foreign lang="greek">παρῃτεῖτο</foreign>, or simply representing the direct <pb n="185" /> imperative: so <bibl n="Thuc. 4. 50" default="NO" valid="yes">iv. 50</bibl>, 3, <foreign lang="greek">πέμψαι</foreign>, ‘they must send’, appended to the account of a letter. The construction of the infinitive in treaties and laws is similar, e.g. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">εἶναι</foreign></hi> line 18.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπέσχον</lemma>—ch. 32, 28. <hi rend="BOLD"><foreign lang="greek">ἐν τῶ παρόντι</foreign></hi>—we are not told how long the law remained in force, or if it applied to other commauders besides Agis. No further mention is made of such <foreign lang="greek">ξύμβουλοι</foreign>, and Agis himself, when in command of the troops at Decelea, is found acting with full authority and independently of the home government; see especially <bibl n="Thuc. 8. 5" default="NO" valid="yes">viii. 5</bibl>, 3; also ch. 66, 12.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ξμμβούλους</lemma>—such commissioners are mentioned in <bibl n="Thuc. 2. 85" default="NO" valid="yes">ii. 85</bibl>, 1: <bibl n="Thuc. 3. 69" default="NO" valid="yes">iii. 69</bibl>, 1, and 76, 1, as appointed to assist Spartan naval commanders; and Plutarch (<hi rend="ITALIC">Per.</hi> c. 22) speaks of <foreign lang="greek">ξύμβουλοι</foreign> being sent with the young Pleistoanax when he invaded Attica in 445. The idea therefore was not altogether new.</p></div2></div1></body></text></TEI.2>