<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text><body><div1 type="alphabetic letter" n="E" org="uniform" sample="complete"><div2 type="entry" id="embateia-cn" org="uniform" sample="complete">
                    <head>EMBATEIA</head>
                    <p><label>EMBATEIA</label> (<label lang="greek">ἐμβατεία</label>). In Attic
                        law this word (like the corresponding English one, <hi rend="italics">entry</hi>) was used to denote a formal taking possession of real property.
                        Thus, when a son entered upon the land left him by his father, he was said
                            <foreign lang="greek">ἐμβατεύειν,</foreign> or <foreign lang="greek">βαδίζειν εἰς τὰ πατρῷα, πορεύεσθαι εἰς τὰ κτήματα</foreign>
                        (Dem. <title>c. Leoch.</title> p. 1090.32), and thereupon he became <hi rend="italics">seised</hi> or possessed of his inheritance. This right
                        of taking formal possession by entry was confined to sons and other male
                        descendants (Isae. <title>Pyrrh.</title> § 59;
                        <title>Ciron.</title> § 34), and to sons adopted during the
                        testator's lifetime ([Dem.] <title>c. Leoch.</title> p. 1086.19); hence
                            <foreign lang="greek">οἱ εἰσποίητοι</foreign> in Isae.
                        <title>Pyrrh.</title> § 61 (<foreign lang="greek">τὰς
                            ἐπιδικασίας οἱ εἰσποίητοι πάντες ποιοῦνται</foreign> must be
                        taken to mean <quote>adopted by will</quote> (cf. § 60).
                        (Schömann on Isae. <title>Astyph.</title> § 3.) If anyone
                        prevented him from taking possession [<ref target="exagoge-cn" targOrder="U">EXAGOGE</ref>], he might maintain an action of ejectment, <foreign lang="greek">ἐξούλης δίκη</foreign> [<ref target="exoules-dike-cn" targOrder="U">EXOULES DIKE</ref>]; if an heir under age or an <foreign lang="greek">ἐπίκληρος</foreign> was ejected from the estate, the law
                        gave a criminal prosecution against the offender, called <foreign lang="greek">κακώσεως εἰσαγγελία</foreign> (Isae.
                        <title>Pyrrh.</title> § § 46, 62, etc.). <foreign lang="greek">Ἐμβατεύειν</foreign> is also used of creditors who took
                        possession of mortgaged property when the time of payment had expired (Dem.
                            <title>c. Apat.</title> p. 894.6, <foreign lang="greek">ὀφείλων ἐπὶ
                            τῆ νηὶ τῇ ἑαυτοῦ . . . οἱ χρῆσται ἐνεβάτευον εἰς τὴν
                        ναῦν</foreign>: cf. Bekk. <title>Anecd.</title> 249, and Ditten-berger,
                            <title>S.I. G.</title> 344, 75 ff.), and of plaintiffs who, having been
                        awarded heavy damages, proceeded to satisfy themselves by seizure of the
                        defendants' property, or who had been awarded a certain piece of land or a
                        house: cf. Dem. <title>c. Onet.</title> i., the <foreign lang="greek">ἐξαγωγὴ</foreign> in p. 864.4, <foreign lang="greek">ύβριστικῶς
                            ὑπ̓ αὐτοῦ πάνυ ἐξεβλήθην,</foreign> presupposes <foreign lang="greek">ἐμβατεία</foreign>: [Dem.] <title>c. Euerg.</title> p.
                        1155.52 ff.; Suid. and <title>Etym. M.:</title>
                        <foreign lang="greek">οἱ δίκην νικήσαντες, ὥστε λαβεῖν χωρίον ἢ
                            οἰκίαν, ἔπειτα ἐμβατεύειν κωλυόμενοι,</foreign> etc. (<title>Att.
                            Process,</title> ed. Lipsius, pp. 603, 606, 696, 966 f.)</p>
                    <p><foreign lang="greek">Ἔμβασις</foreign> (on the part of a buyer) means the
                        formal entering upon ownership of real property. (Le Bas et Waddington,
                            <title>Voyages,</title> etc. 3.1, 415; inscr. of Mylasa, <foreign lang="greek">ἔσονται κατὰ ταὐτὰ ἐμβεβατευμένοι κυρίως κατὰ
                            τήνδε τὴν ἔμβασιν: ἐνεβίβασεν δὲ αὐτοὺς ἐναντίον
                        μαρτύρων,</foreign> etc.: cf. <title>Bull. de Corr. hell.</title> v.
                        (1881), p. 112.)</p>
                    <byline>[<ref target="author.C.R.K" targOrder="U">C.R.K</ref>] [<ref target="author.H.H" targOrder="U">H.H</ref>]</byline>
                </div2></div1></body></text></TEI.2>