<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><body><div1 type="book" n="1" org="uniform" sample="complete"><div2 id="cb1l567" type="commline" n="567" org="uniform" sample="complete"><p><milestone n="568" unit="card" /></p></div2>
<div2 id="cb1l568" type="commline" n="568" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔδδεισεν</lemma>, account for double <quote lang="greek">δ.</quote> <ref target="cg62" targOrder="U">§ 62</ref>. 1.
</p></div2>
<div2 id="cb1l569" type="commline" n="569" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καθῆστο</lemma>, <foreign lang="greek">κάθ-ημαι.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">φίλον</lemma>, its force? <ref target="cg114" targOrder="U">§ 114</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l572" type="commline" n="572" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπὶ ἦρα</lemma> (used by Homer in this formula only) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">φέρων</lemma>, ‘bearing kindly service,’ ‘doing favor.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l573" type="commline" n="573" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἦ δὴ λοίγια ἔργα</lemma>, cf. l. 518, where the expression is exclamatory; but the construction here is obviously different, for a complete predicate is supplied by <quote lang="greek">τάδ᾽  ἔσσεται κτλ.</quote></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τάδ᾽</lemma>（<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ε</lemma>), meaning, <ref target="cg120" targOrder="U">§ 120</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l574" type="commline" n="574" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">σφῴ</lemma>, <ref target="cg110" targOrder="U">§ 110</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l575" type="commline" n="575" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐλαόνετον</lemma>, literally ‘drive,’ ‘run’ (transitive); here figuratively, ‘keep going,’ ‘keep up.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l576" type="commline" n="576" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">δαιτὸς</lemma></p>
<l> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐσθλῆς ἦδος</lemma> (= <quote lang="greek">ἡδονή</quote>), ‘enjoyment of a goodly feast.’— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπεὶ τὰ χερείονα</lemma> (= <quote lang="greek">χείρονα</quote>, cf. l. 114) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">νικᾷ</lemma>, ‘since worse matters prevail.’ <quote lang="greek">τὰ χερείονα</quote> means <quote lang="greek">τὰ κακά</quote> (cf. l. 107), ‘rather’ than <quote lang="greek">τὰ ἀγαθά</quote>.
</l></div2>
<div2 id="cb1l577" type="commline" n="577" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ</lemma>, ‘although she is herself discreet.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ ... περ</lemma>, see note on l. 131.
</p></div2>
<div2 id="cb1l579" type="commline" n="579" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">νεικείῃσι</lemma>, inflected like <quote lang="greek">ἐθέλῃσιν</quote>, <ref target="cg136" targOrder="U">§ 136.6</ref>; for <quote lang="greek">-ει-</quote> see <ref target="cg150" targOrder="U">§ 150</ref>.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">σὺν ... ταράξῃ</lemma>, tmesis.</p>
<p>580 <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">εἴ περ</lemma>, ‘just suppose.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l581" type="commline" n="581" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">στυφελίξαι</lemma>, supply <quote lang="greek">ἡμᾶς</quote>. The conclusion—‘he can do it’—is understood. Cf. l. 136.
</p></div2>
<div2 id="cb1l582" type="commline" n="582" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καθάπτεσθαι</lemma>, syntax, <ref target="cg213" targOrder="U">§ 213</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l583" type="commline" n="583" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἵλαος</lemma>, <ref target="cg77" targOrder="U">§ 77</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l586" type="commline" n="586" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τέτλαθι</lemma>, <ref target="cg136" targOrder="U">§ 136.9</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l587" type="commline" n="587" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐν</lemma> with <quote lang="greek">ὀφθαλμοῖσιν</quote>, ‘before.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l588" type="commline" n="588" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">θεινομένην</lemma>, in agreement with <quote lang="greek">σε</quote> (l. 587): ‘lest I see you being beaten.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l589" type="commline" n="589" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀντιφέρεσθαι</lemma> limits <quote lang="greek">ἀργαλέος</quote>. Cf. <quote lang="greek">μαντεύεσθαι</quote>, l. 107.
</p></div2>
<div2 id="cb1l590" type="commline" n="590" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἤδη γάρ ... ἄλλοτε</lemma>, cf. <quote lang="greek">ἤδη γάρ ποτε</quote>, l. 260.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μεμαῶτα</lemma>, ‘eager,’ agrees with <quote lang="greek">με</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l593" type="commline" n="593" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κάππεσον</lemma> = <quote lang="greek">κατέπεσον</quote>. For <quote lang="greek">καπ-</quote>, <ref target="cg47" targOrder="U">§ 47</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l596" type="commline" n="596" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μειδήσασα</lemma>, translation of tense, <ref target="cg186" targOrder="U">§ 186</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">παιδός</lemma>, ‘from her son.’</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χειρί</lemma>, ‘with [or ‘in’] her hand.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l598" type="commline" n="598" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἰνοχόει</lemma> (<quote lang="greek">οἶνος, χέω</quote>) ... <quote lang="greek">νέκταρ</quote>, the poet seems unconscious of the original meaning and thinks only of the main idea, ‘poured.’ Compare Xen. <title>Anab.</title> II, 4, 12: <quote lang="greek">ἦν δὲ</quote> [<quote lang="greek">τὸ τεῖχος</quote>] <quote lang="greek">ᾠκοδομημένον</quote>, ‘the wall was built’; yet <quote lang="greek">οἰκοδομέω</quote> is literally to ‘build a house’ (<quote lang="greek">οἶκος</quote> and <quote lang="greek">δέμω</quote>, ‘build’). Other examples are not uncommon.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀφύσσων</lemma>, ‘drawing off,’ or ‘dipping’ with a ladle. The gods who are used to Hebe and Ganymedes as cupbearers make merry over the awkward Hephaestus.
</p></div2>
<div2 id="cb1l599" type="commline" n="599" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐνῶρτο</lemma>, <foreign lang="greek">ἐν-όρνυμι.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">γέλος</lemma>, second declension in Homer (= Attic <quote lang="greek">γέλως</quote>, third declension); cf. similar nouns in this book: <quote lang="greek">μάρτυροι</quote> (l. 338) and <quote lang="greek">ἔρον</quote> (l. 469).
</p></div2>
<div2 id="cb1l602" type="commline" n="602" org="uniform" sample="complete">
<p>Cf. l. 468.
</p></div2>
<div2 id="cb1l603" type="commline" n="603" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">φόρμιγγος</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Μουσάων</lemma> (l. 604), like <quote lang="greek">δαιτός</quote>, limit <quote lang="greek">ἐδεύετο</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cb1l606" type="commline" n="606" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κακκείοντες</lemma> (<quote lang="greek">κατά</quote> and <quote lang="greek">κεῖμαι</quote>), cf. note on <bibl n="Hom. Il. 16.852" default="NO" valid="yes">16.852</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔβαν</lemma>, cf. l. 391.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἧχι</lemma> = Attic <quote lang="greek">ᾗ</quote>, ‘where.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l607" type="commline" n="607" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀμφιγυήεις</lemma>, ‘lame in both legs,’ ‘the halting god,’ according to the ancient interpretation: “both-foot-halting god,” Chapman renders it. Many prefer a modern interpretation: ‘strong in both arms.’
</p></div2>
<div2 id="cb1l608" type="commline" n="608" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἰδυίῃσι</lemma> (Attic <quote lang="greek">εἰδυίαις</quote>) <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πραπίδεσσιν</lemma>, ‘with cunning mind.’ Other works of this god that are mentioned in the Iliad are: the aegis and scepter of Zeus (B 101, O 308 ff.); the arms of Achilles (<bibl n="Hom. Il. 18.478" default="NO" valid="yes">18.478</bibl> ff.); the wonderful golden maidens who supported the lame god's steps (<bibl n="Hom. Il. 18.417" default="NO" valid="yes">18.417</bibl>); the automatic tripods (<bibl n="Hom. Il. 18.373" default="NO" valid="yes">18.373</bibl> ff.); the breastplate of Diomedes (<bibl n="Hom. Il. 8.195" default="NO" valid="yes">8.195</bibl>) that formerly belonged to Glaucus (Z 235). Still other works are told of in the Odyssey.
</p></div2></div1></body></text></TEI.2>