<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><body><div1 type="book" n="3" org="uniform" sample="complete"><div2 id="cb3l37" type="commline" n="37" org="uniform" sample="complete"><p><milestone n="38" unit="card" /></p></div2>
<div2 id="cb3l40" type="commline" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>αἴθ̓ ὄφελες</emph> κτλ</quote>.: closely connected with the reproaches of the preceding verse.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἄγονος, ἄγαμος</lemma>: <gloss>childless, unmarried;</gloss> two ideas that are proverbially connected in this passionate wish, although Paris is not known to have had children. Elsewhere, also, Hector uses strong language to Paris and about him, cf. <bibl n="Hom. Il. 6.281" default="NO" valid="yes">6.281</bibl> ff., 325 ff.; see on v. 454.</p>
<p>41 = <quote lang="greek">λ 358, υ 316. — <emph>καὶ τό</emph></quote>: <gloss>even this</gloss>, referring to the preceding verse.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κε βουλοίμην</lemma>: potential; <title>I should prefer, cf.</title> <bibl n="Hom. Il. 1.112" default="NO" valid="yes">1.112</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κεν ἦεν</lemma>: as contrary to fact in present time.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πολύ</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 1.91" default="NO" valid="yes">1.91</bibl>, 112, and notes.
</p></div2>
<div2 id="cb3l42" type="commline" n="42" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἤ</lemma>: follows the comparative idea in <quote lang="greek">βουλοίμην</quote>, as <quote lang="greek">Α 117, καί κεν πολὺ κτλ</quote>. being parenthetical.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">λώβην</lemma>: concrete, <gloss>a shame</gloss>, opprobrium; cf. <quote lang="greek">Β 235. — <emph>ὑπόψιον</emph> κτλ</quote>.: <gloss>an object of contempt to others.</gloss>
</p></div2>
<div2 id="cb3l43" type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κάρη κομόωντες</lemma>: see on <ref target="cb2l11" targOrder="U">2.11</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l44" type="commline" n="44" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">φάντες</lemma>: imperf. partic., <title>they who believed;</title> of an incorrect view, as B 37 and freq.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καλόν</lemma>: seldom is an adj. at the close of one verse in close connection with a noun at the beginning of the next, § 1 g. Many apparent exceptions to this rule can be explained, as <bibl n="Hom. Il. 1.78" default="NO" valid="yes">1.78</bibl>, 156, 283. This arrangement of words may have been chosen here in order to give increased prominence to <quote lang="greek">εἶδος</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l45" type="commline" n="45" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔπι</lemma>: for <quote lang="greek">ἔπεστι</quote>, as <bibl n="Hom. Il. 1.515" default="NO" valid="yes">1.515</bibl>; <gloss>attends thee.</gloss> — <quote lang="greek"><emph>ἀλλ̓ οὐκ</emph> κτλ</quote>.: the contrast with <quote lang="greek">φάντες</quote> calls strictly for a partic. denoting the Achaeans' recognition of the truth; instead of this, Hector states the fact from his own standpoint.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">βίη</lemma>: <gloss>might</gloss>, for attack.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">φρεσίν</lemma>: local, see on <ref target="cb1l24" targOrder="U">1.24</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀλκή</lemma>: <gloss>strength</gloss>, for defence.
</p></div2>
<div2 id="cb3l46" type="commline" n="46" org="uniform" sample="complete">
<p> “Can such a coward have dared to meet the dangers involved in the rape of Helen?”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τοιόσδε</lemma>: with deictic -<quote lang="greek">δε</quote>, cf. v. 157, <bibl n="Hom. Il. 2.120" default="NO" valid="yes">2.120</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l47" type="commline" n="47" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐρίηρας</lemma>: for the (metaplastic) form, see § 19 b.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀγείρας</lemma>: subord. to <quote lang="greek">ἐπιπλώσας</quote> [Att. <quote lang="greek">ἐπιπλεύσας</quote>].
</p></div2>
<div2 id="cb3l48" type="commline" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀλλοδαποῖσι</lemma>: masc. adj. as subst., cf. <quote lang="greek">Δαρδανίων Β</quote> 819. See on A 54, 539.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀνῆγες</lemma>: <gloss>didst lead</gloss> (<gloss>bring</gloss>) <gloss>home</gloss> to Troy, cf. <quote lang="greek">Ἑλένην περ ἀνήγαγεν</quote> (sc. Paris) <quote lang="greek">Ζ 292, οἵ μευ</quote> (sc. Menelaus) <quote lang="greek">κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα ... οἴχεσθ̓ ἀνάγοντες Ν</quote> 626 f.
</p></div2>
<div2 id="cb3l49" type="commline" n="49" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀπίης</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 1.270" default="NO" valid="yes">1.270</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">νυόν</lemma>: <gloss>sisterin-law</gloss> of Agamemnon, who is implied in the more general <quote lang="greek">ἀνδρῶν κτλ. — <emph>αἰχμητάων</emph></quote>: cf. <bibl n="Hom. Il. 1.290" default="NO" valid="yes">1.290</bibl>; important for the thought here. For the pl., cf. <bibl n="Hom. Il. 2.250" default="NO" valid="yes">2.250</bibl>, v. 106.
</p></div2>
<div2 id="cb3l50" type="commline" n="50" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πῆμα</lemma>: <gloss>as a bane.</gloss> This acc. and the two following are in appos. with the whole of the preceding sent., marking the result of the action; cf. B 160; see G. 137, N. 3; H. 626.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">δήμῳ</lemma>: <gloss>country</gloss>, as B 547. — For the (prob. accidental) alliteration of <quote lang="greek">π</quote>, see § 2 a.
</p></div2>
<div2 id="cb3l51" type="commline" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>δυσμενέσιν</emph> κτλ</quote>.: for the chiastic order of words, cf. A 443, 558 f., vs. 103 f., 179; see § 2 o.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κατηφείην</lemma>: <gloss>humiliation, shame.</gloss> cf. <quote lang="greek">ὁ Κικέρων ἔφη ... γέλωτα μὲν τοῖς ἐχθροῖς, αἶσχος δὲ τοῖς οἰκείοις παρέχοντα</quote> Dio Cass. xxxviii. 23. 1.
</p></div2>
<div2 id="cb3l52" type="commline" n="52" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>οὐκ ἂν δὴ</emph> κτλ</quote>.: a question in the sense of an energetic but sarcastic exhortation: <title>couldst thou not then withstand, etc.? stand to meet, etc. Cf.</title> <quote lang="greek">οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς  ι μάρνασθαι</quote>; <bibl n="Hom. Il. 5.32" default="NO" valid="yes">5.32</bibl> f., <bibl n="Hom. Od. 6.57" default="NO" valid="yes">Od. 6.57</bibl>. The way for this question has been prepared by vs. 50 f.: “If thou hadst the courage to bring Helen to Troy, if thou didst bring war upon thy native land, then have the courage” etc.
</p></div2>
<div2 id="cb3l53" type="commline" n="53" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">γνοίης κε</lemma>: <gloss>then wouldst thou be made aware.</gloss> The cond. <quote lang="greek">εἰ μείνειας</quote>, is easily supplied, cf. <quote lang="greek">Α 232, Β</quote> 242.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔχεις</lemma>: <gloss>hast to wife</gloss>, as v. 123, <bibl n="Hom. Il. 6.398" default="NO" valid="yes">6.398</bibl>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l54" type="commline" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οὐκ ἄν τοι χραίσμη</lemma>: “will not help thee (A 28);” more definite than the opt. with <quote lang="greek">ἄν</quote>, to be expected after <quote lang="greek">γνοίης κε</quote>. See § 3 b. <quote lang="greek">ὅτε μιγείης</quote> is stated as a mere conception of the mind.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κίθαρις</lemma>: without the art., although the other nouns here have it. Achilles, also, had a cithara; he sang, however, not love-songs but <quote lang="greek">κλέα ἀνδρῶν, Ι</quote> 189.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τά</lemma>: <gloss>these, thy;</gloss> deictic like the following <quote lang="greek">ἡ</quote> and <quote lang="greek">τό</quote>. cf. the words of Nereus to Paris: nequiquam Veneris praesidio ferox  | pectes caesariem grataque feminis  | inbelli cithara carmina divides  | ... heu serus adulteros  | crines pulvere collines Hor. <title>Carm.</title> i. 15. 13 ff.
</p></div2>
<div2 id="cb3l55" type="commline" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>ἥ τε</emph> κτλ</quote>.: among the gifts of the goddess of love, two are made prominent. Obs. the explanatory appos.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μιγείης ἐν</lemma>: cf. v. 209; generally the simple dat. is used with <quote lang="greek">μίγνυμι</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l56" type="commline" n="56" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μάλα</lemma>: <gloss>altogether,</gloss> cf. <bibl n="Hom. Il. 2.241" default="NO" valid="yes">2.241</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">δειδήμονες</lemma>: i.e. since Paris belonged to the royal family.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἦ τέ κεν ἕσσο</lemma>: the cond. idea (Eng. <gloss>else</gloss>) is implied as in v. 53.
</p></div2>
<div2 id="cb3l57" type="commline" n="57" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>λάινον</emph> κτλ</quote>.: <title>put on a stone tunic;</title>  a grim expression of popular speech for death by stoning, the customary method of capital punishment in heroic times (as in the laws of Moses).</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἕσσο</lemma>: from <quote lang="greek">ἕννυμι</quote> (<quote lang="greek">ἑσνυμι</quote>). cf. <quote lang="greek">κῦμ̓ ἀλίαστον ἐφέσσατο νειόθι</quote> (<gloss>deep</gloss>) <quote lang="greek">δύψας</quote> (<gloss>diving</gloss>) Ap. Rhod. i. 1326, <quote lang="greek">γᾶν ἐπιεσσόμενος</quote> Pind. <title>Nem.</title> xi. 16.
</p></div2>
<div2 id="cb3l58" type="commline" n="58" org="uniform" sample="complete">
<p> = <bibl n="Hom. Il. 6.332" default="NO" valid="yes">6.332</bibl> f.
</p></div2>
<div2 id="cb3l59" type="commline" n="59" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ἕκτορ</lemma>: const. with v. 64, where the principal thought begins.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπεί</lemma>: follows the voc. as A 352. This clause has no grammatical conclusion; the virtual conclusion is vs. 67 f.
</p></div2>
<div2 id="cb3l60" type="commline" n="60" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αἰεί τοι</lemma>: this thought is resumed in v. 63 with an accented <quote lang="greek">σοί</quote>, because of the contrast.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀτειρής</lemma>: <gloss>unwearied;</gloss> pred. of <quote lang="greek">κραδίη</quote>, cf. <quote lang="greek">κῆρ ἀτέραμνον</quote> (<gloss>unyielding</gloss>) <quote lang="greek">ἔθηκαν ψ</quote> 167.
</p></div2>
<div2 id="cb3l61" type="commline" n="61" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">εἶσιν</lemma>: <gloss>goes;</gloss> always used as pres. in Homeric comparisons, cf. B 87.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">διὰ δουρός</lemma>: <gloss>through the trunk of a tree.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὑπ̓ ἀνέρος</lemma>: driven <title>by a man;</title> for the passive sense in <quote lang="greek">εἶσιν</quote>, see H. 820. — <quote lang="greek"><emph>ὅς ῥά τε</emph> κτλ</quote>.: hypothetical, “when he hews out” of the felled tree etc.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τέχνῃ</lemma>: <gloss>with skill.</gloss> For the dat., cf. <quote lang="greek">κλαγγῇ</quote> v. 2, <quote lang="greek">σιγῇ</quote> v. 8.
</p></div2>
<div2 id="cb3l62" type="commline" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p> <quote lang="greek"><emph>ὀφέλλει</emph> κτλ</quote>.: the axe by its weight <title>increases the force of the man's blow.</title> <quote lang="greek">ὀφέλλει</quote> has the same subj. as <quote lang="greek">εἶσιν</quote>, which shows the intervening clause to be parenthetical.
</p></div2>
<div2 id="cb3l63" type="commline" n="63" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀτάρβητος</lemma>: attrib. with <quote lang="greek">νόος</quote>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l64" type="commline" n="64" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μή μοι</lemma>: adversative asyndeton, see § 2 m. “I acknowledge my lack of thine unyielding courage, but do not cast in my teeth the gifts of Aphrodite.”</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πρόφερε</lemma>: cf. <bibl n="Hom. Il. 2.251" default="NO" valid="yes">2.251</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χρυσέης</lemma>: equiv. to <quote lang="greek">χρυσοφόρου</quote>, <title>adorned with gold;</title> see on <ref target="cb2l872" targOrder="U">2.872</ref>, cf. Venus aurea Verg. <title>Aen.</title> x. 16. Similarly, Ares is <quote lang="greek">χάλκεος Ε</quote> 704, 859, because of his bronze armor.
</p></div2>
<div2 id="cb3l65" type="commline" n="65" org="uniform" sample="complete">
<p> Causal asyndeton.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀπόβλητα</lemma>: abiecta, <gloss>to be cast off</gloss>, as <bibl n="Hom. Il. 2.361" default="NO" valid="yes">2.361</bibl>; cf. <quote lang="greek">πᾶν κτίσμα</quote> (<gloss>creature</gloss>) <quote lang="greek">θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον</quote> 1 <title>Tim.</title> iv. 4.
</p></div2>
<div2 id="cb3l66" type="commline" n="66" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὅσσα ... δῶσιν</lemma>: for the cond. rel. sent., see on A 554. Explanatory of <quote lang="greek">δῶρα</quote>, adding the essential mark of the gods' gifts, i.e. that they are of free choice.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αὐτοί</lemma>: i.e. without act and thus without responsibility of the receiver.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἑκὼν ἕλοιτο</lemma>: this forms an independent contrast to the preceding rel. clause. For the thought, cf. <quote lang="greek">ἀλλ̓ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι Ν</quote> 729.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἑκών</lemma>: <gloss>at pleasure, by his own powers.</gloss>
</p></div2>
<div2 id="cb3l67" type="commline" n="67" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">νῦν αὖτε</lemma>: transition from the  preceding general considerations to the work before them.</p>
<p>68 = H 49.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἄλλους</lemma>: <gloss>the others.</gloss></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κάθισον</lemma>: <gloss>bid to sit down.</gloss>
</p></div2>
<div2 id="cb3l69" type="commline" n="69" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αὐτάρ</lemma>: see on <ref target="cb2l768" targOrder="U">2.768</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐν μέσσῳ</lemma>: <gloss>between the two armies,</gloss> cf. v. 77, <quote lang="greek">ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην Ζ</quote> 120, in medium inter duas acies procedunt Livy i. 25. 1. <quote lang="greek">ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον</quote> St. Luke vi. 8. For the neuter adj. as a subst. (not very freq. in Homer), see on <ref target="cb1l539" targOrder="U">1.539</ref>.
</p></div2>
<div2 id="cb3l70" type="commline" n="70" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">συμβάλετε</lemma>: <gloss>bring together,</gloss> cf. <quote lang="greek">ξυνέηκε Α 8, ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ... σύμβαλον Υ</quote> 54 f. The pl. is used, since the consent of the Achaeans also was necessary for the single combat.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κτήμασι πᾶσι</lemma>: i.e. those which Paris carried away with Helen from the house of Menelaus; cf. v. 282, <bibl n="Hom. Il. 7.350" default="NO" valid="yes">7.350</bibl>, (363, 389), <quote lang="greek">Ν 626, Χ</quote> 114 ff., in all of which cases ‘Helen and her treasures’ are united in thought.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μάχεσθαι</lemma>: as A 8.</p>
<p>71 = v. 92, <bibl n="Hom. Od. 18.46" default="NO" valid="yes">Od. 18.46</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">νικήσῃ</lemma>: <gloss>shall gain the victory;</gloss> as fut. perf.
</p></div2>
<div2 id="cb3l72" type="commline" n="72" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐύ</lemma>: seems to strengthen <quote lang="greek">πάντα</quote>, as <bibl n="Hom. Od. 18.260" default="NO" valid="yes">Od. 18.260</bibl>; cf. <quote lang="greek">μάλα πάντα β 306. — <emph>ἀγέσθω</emph></quote>: mid., <gloss>take as his own.</gloss></p>
<p>73 = v. 256; cf. v. 94.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἱ δ̓ ἄλλοι</lemma>: <gloss>but you, the rest.</gloss> Elsewhere, when at the beginning of the verse, <title>but they, the others;</title> as vs. 94, 256. <quote lang="greek">οἱ δ̓ ἄλλοι</quote> includes both Trojans and Achaeans, and a division into <quote lang="greek">οἱ μέν, οἱ δέ</quote> might be expected; but instead of this the 2d pers. (<quote lang="greek">ϝαίοιτε</quote>) appears in the first member, and <quote lang="greek">τοὶ δὲ νεέσθων</quote> in the second. cf. vs. 256 ff., <bibl n="Hom. Od. 24.483" default="NO" valid="yes">Od. 24.483</bibl> ff.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">φιλότητα</lemma>: zeugmatically connected with <quote lang="greek">ταμόντες</quote> which is construed strictly only with <quote lang="greek">ὅρκια. — <emph>ταμόντες</emph></quote>: see on B 124.
</p></div2>
<div2 id="cb3l74" type="commline" n="74" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ναίοιτε</lemma>: <gloss>may ye continue to dwell.</gloss> Note the opt. between two imvs. This is a mere incident to the proposition.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐριβώλακα</lemma>: epith. of Phthia, <bibl n="Hom. Il. 1.155" default="NO" valid="yes">1.155</bibl>, and Larisa, <bibl n="Hom. Il. 2.841" default="NO" valid="yes">2.841</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τοὶ δέ</lemma>: <gloss>but those</gloss>, the Achaeans.
</p></div2>
<div2 id="cb3l75" type="commline" n="75" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ἄργος, Ἀχαιίδα</lemma>: i.e. Peloponnesus (as A 30) and Northern Greece, i.e. all Hellas. See on <ref target="cb2l530" targOrder="U">2.530</ref>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καλλιγύναικα</lemma>: see on <ref target="cb2l683" targOrder="U">2.683</ref>.

</p></div2></div1></body></text></TEI.2>