<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><group><text n="comm"><body><div1 type="section" n="189A" org="uniform" sample="complete">
            <head>Second Interlude</head>
            <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τὸν πταρμὸν</lemma>. This was one of the remedies
              prescribed by Eryx. in <bibl n="Plat. Sym. 185E" default="NO" valid="yes">185 E</bibl>, hence the def. article.
                <foreign lang="greek">προσφέρειν</foreign> is a <hi rend="italic">vox propria</hi>
              for medical “applications,” cp. <bibl n="Plat. Sym. 187E" default="NO" valid="yes">187
              E</bibl>, <bibl n="Plat. Phaedrus 268A" default="NO" valid="yes"><title>Phaedrus</title> 268 A</bibl>; Hippocr.
                <hi rend="italic">de flat.</hi> 1 <foreign lang="greek">οἷος τ᾽ ἂν προσφέρειν
                τὰ ξυμφέροντα τῷ σώματι</foreign>: <hi rend="italic">id. de affect.</hi> 1
                <foreign lang="greek">ο_σα δὲ τοὺς χειροτέχνας εἰκὸς ἐπίστασθαι καὶ
                προσφέρειν καὶ διαχειρίζειν κτλ.</foreign></p>
            <p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τὸ κόσμιον</lemma>. This is in ridicule of the
              theory of medicine stated in <bibl n="Plat. Sym. 186C" default="NO" valid="yes">186 C</bibl> ff and of the use
              of the term <foreign lang="greek">κόσμιος</foreign> in <bibl n="Plat. Sym. 187D" default="NO" valid="yes">187
                D</bibl>, <bibl n="Plat. Sym. 188C" default="NO" valid="yes">188 C</bibl>. <pb n="55" /></p>
            <p>[<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Ἀριστόφανες</lemma>]. I follow Sauppe and Hug
              in regarding the proper name as a gloss on <foreign lang="greek">ὠγαθέ</foreign>: as
              a rule, <foreign lang="greek">ὠγαθέ</foreign> stands alone. </p>
          </div1></body></text></group></text></TEI.2>