<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><body><div1 type="book" n="1" org="uniform" sample="complete"><milestone n="129" unit="chapter" />  
<milestone n="1" unit="section" /> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.1.1" n="1" /><p>20. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Δασκυλῖτιν</lemma>—Dascylium in Bithynia was the capital of this province, <foreign lang="greek">Φρυγία ἐφ᾽ Ἑλλησπόντῳ</foreign>, or <foreign lang="greek">κάτω Φρυγία</foreign>. The Persian empire was divided into twenty satrapies.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.1.2" n="2" /><p>22. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καί</lemma> answers <foreign lang="greek">τε</foreign>, so that strictly we should have a second infin., but the constn. of the <foreign lang="greek">καί</foreign>-clause is changed and made independent, as in <bibl n="Thuc. 3.94.3" default="NO" valid="yes">3.94. 3</bibl>; <bibl n="Thuc. 4.3.3" default="NO" valid="yes">4.3.3</bibl>; <bibl n="Thuc. 5.61.4" default="NO" valid="yes">5.61. 4</bibl>.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.1.3" n="3" /><p>23. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀντεπετίθει</lemma>—<gloss>charged him with ... in return</gloss>; Croiset compares <bibl n="Dem. 34.28" default="NO" valid="yes">Dem. 34.28</bibl> <foreign lang="greek">τὰς ἐπιστολάς ἃς ἐπεθήκαμεν</foreign>. The infin. follows as with <foreign lang="greek">δίδωμι</foreign>, as if he had said <foreign lang="greek">ἀντεπέστελλε</foreign>.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.1.4" n="4" /><p>24. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἁποδεῖξαι</lemma>—i.e to show to Pausanias, through the messenger, the great king's seal on the letter.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.1.5" n="5" /><p>25. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἑαυτοῦ</lemma>—<foreign lang="greek">βασιλέως</foreign>.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.1.6" n="6" /><p>2. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῶν ἀνδρῶν ... κείσεταί σοι εὐεργεσία</lemma>—lit. <gloss>in connexion with the men ... a service is set down to you in the record for ever.</gloss> <foreign lang="greek">τῶν ἀνδρῶν</foreign> is <hi rend="italic">objective</hi> gen; <foreign lang="greek">εύεργεσία</foreign> is the service <pb n="256" /> rendered by Pausanias (<hi rend="italic">not</hi>, as Mr. Forbes supposes, due to him). The benefactors of the Great King were recorded in a chronicle, <bibl n="Hdt. 8.33" default="NO" valid="yes">Herod. 8.33</bibl>. <foreign lang="greek">κεῖται</foreign> is the pass. of <foreign lang="greek">κατέθετο</foreign>, c. <bibl n="Thuc. 1.128.4" default="NO" valid="yes">128. 4</bibl>. Pausanias had established a right to consideration for himself and his descendants. </p>  
<milestone n="3" unit="section" /> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.3.1" n="1" /><p>6. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀρέσκομαι</lemma>—not the Ionic use of e. <bibl n="Thuc. 1.35.2" default="NO" valid="yes">35. 2</bibl>.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.3.2" n="2" /><p> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μήτε νὺξ μήθ᾽ ἡμέρα</lemma>—this and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χρυσοῦ καὶ ἀργύρου δαπάνῃ</lemma> are quite in the Persian style: we can hardly doubt that the letter is substantially genuine.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.3.3" n="3" /><p>9. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κεκωλύσθω</lemma>—se. <foreign lang="greek">ὧν ἐμοὶ ὑπισχνεῖ τι</foreign>. The 3rd pers. is awkward, and <foreign lang="greek">κεκώλυσο</foreign> has been proposed.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.3.4" n="4" /><p>12. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κάλλιστα καὶ ἄριστα</lemma>—cf. <bibl n="Xen. Anab. 3.1.6" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.1.6</bibl> <foreign lang="greek">ἑπήρετο τίνι ἂν θύων κάλλιστα καὶ ἄριστα ἔλθοι</foreign>.</p> 
<milestone unit="note" id="n.1.129.3.5" n="5" /><p>19. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">σκευὰς Μηδικάς</lemma>—the dress was the <foreign lang="greek">κάνδυς</foreign>, a long robe with long broad sleeves over a short tunic, <foreign lang="greek">ἀναξυρίδες</foreign>, trousers, and <foreign lang="greek">τιάρα</foreign>, head-dress; also bracelets (<foreign lang="greek">ψέλια</foreign>) and necklaces (<foreign lang="greek">στρεπτοί</foreign>).  </p> 
</div1></body></text></TEI.2>