<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><body><div1 type="book" n="1" org="uniform" sample="complete"><div2 type="chapter" n="70" org="uniform" sample="complete">
          <p>The Athenians, by their activity and decision, have great advantage over you with your
            sluggish and dilatory policy.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ ἅμα</lemma>
            <foreign lang="greek"> κτἑ.</foreign>: “besides the good intentions of which
            we are conscious, we have as good a right as any to find fault with you.” What
            follows, however, relates rather to the character of the Lacedaemonians than to the
            justification of the Corinthians.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">εἴπερ
              τινὲς καὶ ἄλλοι</lemma>: cf. c. 142. 24; <bibl n="Thuc. 4.55.12" default="NO" valid="yes">iv.55.12</bibl>;
            Hdt. <bibl n="Thuc. 9.27.26" default="NO" valid="yes">ix.27.26</bibl>; Plat. <title>Phaed.</title> 58 e; 63 c; 67
            b; <bibl n="Xen. Cyrop. 3.3.42" default="NO" valid="yes">Xen. <title>Cyr.</title> iii.3.42</bibl>. On the <foreign lang="greek">καί</foreign> in such formulae, see Kühn. 524, 2, 3; Kr.
              <title>Spr.</title> 69, 32, 13. </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τοῖς πέλας</lemma>: see on c. 32. 16; here specially
            of the Lacedaemonians. </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῶν διαφερόντων</lemma>: <hi rend="italic">the
              points of difference, i.e.</hi> between you and the Athenians, to be presently stated;
            so <bibl n="Thuc. 2.43.27" default="NO" valid="yes">ii.43.27</bibl>. But P. and Kr. interpret, ‘the
            interests at stake,’ as in <bibl n="Thuc. 6.92.23" default="NO" valid="yes">vi.92.23</bibl>, like
              <foreign lang="greek">τὰ διάφορα</foreign> in c. 68. 8. The former sense is
            confirmed by 4, <foreign lang="greek">πρὸς οἵους . . . ἔσται</foreign>. Bonitz, <hi rend="italic">Beiträge zur Erklärung des Thukydides</hi>, p.
            7.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αἰσθάνεσθαι - ἐκλογίσασθαι</lemma>
            <foreign lang="greek" />: have for obj. the following dependent interr. clause <foreign lang="greek">πρὸς οἵους κτἑ.</foreign> The use of <foreign lang="greek">πώποτε</foreign> shows that <foreign lang="greek">ἐκλογίσασθαι</foreign> represents
            a real past tense, <hi rend="italic">to have calculated.</hi>
          </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πρὸς οἵους καὶ ὅσον διαφέροντας</lemma>: i.e.
              <foreign lang="greek">οἷοι καὶ ὅσον . . . διαφέροντες οἱ Ἀθηναῖοί εἰσιν,
              πρὸς οὓς ὁ ἀγὼν ἔσται</foreign>. Cf. c. 73. 18. For examples of similar
            blending of a question and a dependent sentence, see Kühn. 587, 6. </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὑμῖν</lemma>: depends on <foreign lang="greek">ἔσται</foreign>. On its emphatic position, see on c. 68. 1.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὅσον καὶ ὡς πᾶν</lemma>: <hi rend="italic">how far, I
              should say how utterly.</hi> Sh.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἱ μέν γε</lemma>: see on c. 40. 15. The opposition
            is thus strongly marked. —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">νεωτεροποιοί</lemma>: the adj. only here in Thuc.; the abstract noun in c. 102. 11. </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπινοῆσαι</lemma>
            <foreign lang="greek"> κτἑ.</foreign>: in the following delineation, 10 aor. infs.
            alternate with 7 pres. infs. (aor. <foreign lang="greek">ἐπινοῆσαι, ἐπιτελέσαι,
              ἐπιγνῶναι, ἐξικέσθαι, πρᾶξαι, πιστεῦσαι, ἐπελθεῖν, βλάψαι, τυχεῖν
              πράξαντες, πρᾶξαι</foreign>; pres., <foreign lang="greek">σῴζειν, οἴεσθαι,
              κτᾶσθαι, πράσσειν, τὴν ἐπιχείρησιν ποιεῖσθαι, κτᾶσθαι, ἡγεῖσθαι</foreign>).
            The latter designate enduring conditions or continued activities; the former, activities
            with a definite direction or ends attained. It will be observed, too, how the inf. with
            a neg. (or with a neg. notion, as <foreign lang="greek">ἐνδεᾶ<hi rend="italic">,</hi>
              12, ὀλίγα</foreign>, 22) is regularly in the aor. (complexive), unless resistance or
            refusal is implied, as in 13 (“you refuse to believe that you will
            ever”).— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπινοῆσαι</lemma>: <hi rend="italic">to form plans.</hi> Cf. 21; <pb n="173" />
            <bibl n="Thuc. 2.11.11" default="NO" valid="yes">ii.11.11</bibl>; <bibl n="Thuc. 5.13.7" default="NO" valid="yes">v.13.7</bibl>; Ar.
              <title>Eccl.</title> 247.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὀξεῖς</lemma>: <hi rend="italic">quick</hi>, defined by the dependent infs. But as
            applied to the Lacedaemonians, it must be taken ironically, or by zeugma implying the
            general sense <foreign lang="greek">ὑμεῖς οἷοί ἐστε.</foreign>
          </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἃ ἂν γνῶσιν</lemma>
            <foreign lang="greek" />: <hi rend="italic">whatever they have decided.</hi> So usually
            in aor. See App.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπιγνῶναι</lemma>: <hi rend="italic">to adopt
              further measures.</hi> Cf. <bibl n="Thuc. 2.65.48" default="NO" valid="yes">ii.65.48</bibl>; <bibl n="Thuc. 3.57.6" default="NO" valid="yes">iii.57.6</bibl>. In c. 132. 35 it means ‘find
            out.’</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οὐδέ</lemma>: the two preceding clauses (<foreign lang="greek">σῴζειν</foreign> and <foreign lang="greek">ἐπιγνῶναι</foreign>,
            connected by <foreign lang="greek">τε καί</foreign>) give the positive and neg. sides
            of the Laconian conservatism, and are in the same const. as <foreign lang="greek">ἐπινοῆσαι</foreign>; but the neg. <foreign lang="greek">οὐδέ</foreign> shows that
            this last clause is conceived independently of the former, as if Thuc. had said <foreign lang="greek">οὐ μέντοι ὀξεῖς ἐστε οὐδὲ τἀναγκαῖα ἐξικέσθαι</foreign>. This
            last verb is usually intr., as in Pl. <title>Prot.</title> 311 d; <bibl n="Xen. Mem. 1.4.17" default="NO" valid="yes">Xen. <title>Mem.</title> i.4.17</bibl>; <bibl n="Thuc. 2.3.19" default="NO" valid="yes">ii.3.19</bibl>, but is here, <hi rend="italic">carry out, attain.</hi> So in 21,
              <foreign lang="greek">ἐξελθεῖν</foreign> has a neut. pl. obj. Cf. <bibl n="Thuc. 3.108.9" default="NO" valid="yes">iii.108.9</bibl>; <bibl n="Soph. Trach. 506" default="NO" valid="yes">Soph. <title>Tr.</title>
              506</bibl>, <foreign lang="greek">ἐξῆλθον ἄεθλ᾽ ἀγώνων</foreign>.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αὖθις</lemma>: <hi rend="italic">further</hi>,
            implying here not repetition, but advance. Cf. <bibl n="Thuc. 3.106.8" default="NO" valid="yes">iii.106.8</bibl>;
              <bibl n="Thuc. 6.90.5" default="NO" valid="yes">vi.90.5</bibl>.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τολμηταί...κινδυνευταί</lemma>
            <foreign lang="greek" />: Thuc. seems to have coined several verbal substs. of this form:
              <foreign lang="greek">μελλητής, ἀποδημητής, 14; εἰκαστής</foreign>, c. 138. 15;
              <foreign lang="greek">διαλλακτής</foreign>, <bibl n="Thuc. 4.60.4" default="NO" valid="yes">iv.60.4</bibl>,—all expressing <hi rend="italic">bent, habituation</hi> to a
            course, like Latin nouns in -tor. Here <foreign lang="greek">παρὰ δύναμιν</foreign>
            (beyond the measure of one's strength, implying rashness) and <foreign lang="greek">παρὰ γνώμην</foreign> (beyond the limits which prudence would set, implying
            recklessness) are opposed to the clauses which state the defects of the Lacedaemonians,
              <foreign lang="greek">τῆς δυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι</foreign> and <foreign lang="greek">τῆς γνώμης μηδὲ τοῖς βεβαίοις πιστεῦσαι.</foreign>
          </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπὶ τοῖς δεινοῖς</lemma>
            <foreign lang="greek" />: <hi rend="italic">in the face of dangers</hi>, propositis
            periculis. Cf. c. 143. 8; <bibl n="Thuc. 5.90.6" default="NO" valid="yes">v.90.6</bibl>; <bibl n="Thuc. 6.20.3" default="NO" valid="yes">vi.20.3</bibl>; Dem. IV. 20, <foreign lang="greek">ἐπὶ τῷ πράττειν οὐδὲ τὰ
              μικρὰ ποιεῖτε</foreign>.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ μὴν καί</lemma>: introducing forcibly a further
            statement, iam vero. Cf. c. 142. 1, <foreign lang="greek">καὶ μὴν οὐδέ.</foreign>
          </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἄοκνοι</lemma>
            <foreign lang="greek" />: not here ‘indefatigable in endurance,’ but
              <hi rend="italic">resolute for action</hi>, as in c. 74. 5.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῇ ἀπουσίᾳ</lemma>: <hi rend="italic">by their
              absence from home.</hi>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἄν τι
            κτᾶσθαι</lemma>: the pres. inf. with the pregnant <foreign lang="greek">τι</foreign>,
            as in 29, <foreign lang="greek">ἀεὶ κτᾶσθαι</foreign>, implies a never-satisfied
            eagerness to press forward; while <foreign lang="greek">τὰ ἑτοῖμα</foreign>, 16, a
            strengthened <foreign lang="greek">ὑπάρχοντα</foreign>, means possessions lying ready
            for use, the loss of which is feared. Cf. <bibl n="Thuc. 4.61.2" default="NO" valid="yes">iv.61.2</bibl>; <bibl n="Thuc. 6.9.16" default="NO" valid="yes">vi.9.16</bibl>.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπελθεῖν</lemma>: whether abs. or with a dat. has in
            Thuc. so generally the meaning of hostile advance (cf. c. 2. 8; 18. 18; 62. 10; 69. 12,
            24; 123. 14; 124. 18; <bibl n="Thuc. 2.36.14" default="NO" valid="yes">ii.36.14</bibl>; 39. 12; 89. 22; <bibl n="Thuc. 3.84.7" default="NO" valid="yes">iii.84.7</bibl>, <hi rend="italic">etc.</hi>) that it expresses the
            aggressive spirit, <pb n="174" /> which the Lacedaemonians are said to dread, more
            distinctly than <foreign lang="greek">ἐξελθεῖν</foreign>, proposed by Ullrich and
            approved by St. (Jahrb. 1863, p. 413). In 22, <foreign lang="greek">ἐπελθόντες</foreign> is used of the Athenians in the same sense of agression.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">κρατοῦντές τε</lemma>: from this point, when the
            inferential <foreign lang="greek">τε</foreign> marks the passage from the general to its
            application in particulars, the delineation confines itself to the Athenians, and is
            calculated to make a lively impression on the Lacedaemonians. </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπ᾽ ἐλάχιστον ἀναπίπτουσιν</lemma>: clearly opp.
            to <foreign lang="greek">ἐπὶ πλεῖστον ἐξέρχονται</foreign> (<hi rend="italic">they
              pursue their victory to the furthest extent, cf.</hi> Plat. <title>Prot.</title> 361
            c) and to be taken in the pass. sense of <foreign lang="greek">πίπτειν</foreign>
              =<foreign lang="greek">βάλλεσθαι</foreign>, <hi rend="italic">they allow themselves
              to be forced back, they fall back, the least.</hi> Cf. Bonitz, <hi rend="italic">ibid.</hi> p. 8 ff.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔτι δέ</lemma>: this
            bravery, always pressing forward, never frightened back, does not merely lead the
            Athenians to evernew results; still more effective is the clear consciousness with which
            they put all powers of body and mind at the service of their country.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῇ γνώμῃ</lemma>: the mind and all its powers,
            opp. to <foreign lang="greek">σώματα</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 2.38.2" default="NO" valid="yes">ii.38.2</bibl>, “A somewhat forced antithesis between <foreign lang="greek">ἀλλοτριωτάτοις</foreign> and <foreign lang="greek">οἰκειοτάτῃ</foreign> is the
            veil of a noble sentiment. Their bodies they throw away, as freely as though they did
            not belong to them, in the service of their country; their minds they jealously preserve
            as the thing dearest to them, that they may use them on her behalf.” Jowett.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καί...μέν...δέ...δέ</lemma>
            <foreign lang="greek" />: this unlimited devotion of the Athenians exhibits itself in
            three aspects, as regards (1) aims not completely carried out (<foreign lang="greek">ἃ
              μὲν ἂν . . . ἡγοῦνται</foreign>); (2) aims perfectly attained (<foreign lang="greek">ἃ δ᾽ ἂν . . . πράξαντες</foreign>); (3) aims which have not
            succeeded (<foreign lang="greek">ἢν δ᾽ ἄρα...τὴν χρείαν</foreign>). There must not
            therefore be a full point before <foreign lang="greek">ἢν δ᾽ ἄρα</foreign>. See St.
            Jahrb. 1863, p. 473-4.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐξέλθωσιν</lemma>: (so the best Mss. for <foreign lang="greek">ἐπεξέλθωσιν</foreign>) here and <bibl n="Thuc. 3.108.9" default="NO" valid="yes">iii.108.9</bibl> with a neut. obj. of undefined extent (<foreign lang="greek">ἃ—ἄν, τὸ πολύ</foreign>) has a trans. meaning, <hi rend="italic">bring to an issue.</hi> See on 9.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἰκεῖα στέρεσθαι ἡγοῦνται</lemma>: the acc. with <foreign lang="greek">στέρεσθαι</foreign> does not occur elsewhere, but may be tolerated as inner obj.
            from a neut. adj. See on c. 32. 4. Kr. <title>Spr.</title> 47, 13, 10. <foreign lang="greek">στέρεσθαι</foreign> seems to be=<foreign lang="greek">ἐστερῆσθαι</foreign>, but “verbs of privation connote feeling.”
            Gildersleeve on Pind. <title>Py.</title> VII. 22. “In failing to attain an
            object, they consider that they have lost what was really their own.”</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὀλίγα πρὸς τὰ μέλλοντα</lemma>: cf. c. 6. 15; 10.
            8, 33; “only little in comparison with what remains to be done.” So
              <foreign lang="greek">τυχεῖν πράξαντες</foreign> instead of <foreign lang="greek">πρᾶξαι</foreign> (GMT. 24, N. 1; H. 984) points to the unsatisfying character of the
            result: “that they have indeed succeeded this time.”</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἢν δ᾽ ἄρα</lemma>: <hi rend="italic">and if after</hi>
            <pb n="175" />
            <hi rend="italic">all it turn out that.</hi>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">του</lemma>: belongs to <foreign lang="greek">σφαλῶσιν</foreign> rather than to
              <foreign lang="greek">πείρᾳ</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 2.43.12" default="NO" valid="yes">ii.43.12</bibl>.
            The best Mss. have <foreign lang="greek">καί του</foreign> and not <foreign lang="greek">του καί</foreign>. For the force of <foreign lang="greek">καί</foreign>, see on c. 15. 7.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀντελπίσαντες</lemma>: occurs here only, <hi rend="italic">forming new hopes in compensation for failure.</hi>—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπλήρωσαν</lemma>: empiric aor. See on c. 69.
            31.— <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χρείαν</lemma>: <hi rend="italic">want, lack.</hi> Cf. <bibl n="Thuc. 3.59.9" default="NO" valid="yes">iii.59.9</bibl>.— 25. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔχουσι...καὶ ἐλπίζουσιν</lemma>
            <foreign lang="greek" />: an inversion of the natural order for greater effectiveness;
            “possession and hope in this case coincide.”—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὁμοίως</lemma>: see on c. 58. 7.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ὧν</lemma>: the gen. assimilated to the obj. of
              <foreign lang="greek">ἐπιχείρησιν</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 7.43.12" default="NO" valid="yes">vii.43.12</bibl>.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μετὰ πόνων</lemma>: <hi rend="italic">with,
            i.e.</hi> not without, <hi rend="italic">constant toil.</hi>
          </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αἰῶνος μοχθοῦσι</lemma>: <foreign lang="greek">αἰών</foreign> (in Thuc. here only) and <foreign lang="greek">μοχθεῖν</foreign>
            (once more in <bibl n="Thuc. 2.39.23" default="NO" valid="yes">ii.39.23</bibl>), unusual expressions chosen to
            enforce the close of the delineation.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μήτε ἑορτὴν ἄλλο τι ἡγεῖσθαι</lemma>: the
            hyperbole usual in proverbial expressions, <hi rend="italic">the only thing they deem a
              festival.</hi> Cf. <bibl n="Thuc. 3.30.12" default="NO" valid="yes">iii.30.12</bibl>; <bibl n="Thuc. 7.77.25" default="NO" valid="yes">vii.77.25</bibl>. The Schol. makes this an allusion to the refusal of the Spartans to
            set forth during festivals.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οὐχ ἧσσον...ἤ</lemma>
            <foreign lang="greek" />: this combination emphasizes the former member so much that the
            latter is often practically denied. Cf. <foreign lang="greek">οὐ τοσοῦτον—
              ὅσον</foreign>, and <foreign lang="greek">οὐ μᾶλλον（τὸ
              πλεῖον）ἤ</foreign>. See on c. 9. 2, 21. Here it is represented that
              <foreign lang="greek">ἀσχολία ἐπίπονος</foreign> is certainly not regarded by the
            Athenians as a misfortune, while <foreign lang="greek">ἡσυχία ἀπράγμων</foreign> is
            so regarded.</p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπὶ τῷ...ἐᾶν</lemma>
            <foreign lang="greek" />: the infs. with <foreign lang="greek">ἐπὶ τῷ</foreign> after
              <foreign lang="greek">πεφυκέναι</foreign> represent the constant object of their
            whole existence. The inf. alone would indicate only adaptation in the special case, as
            in <bibl n="Thuc. 2.64.17" default="NO" valid="yes">ii.64.17</bibl>; <bibl n="Thuc. 3.45.8" default="NO" valid="yes">iii.45.8</bibl>;
              <bibl n="Thuc. 4.61.20" default="NO" valid="yes">iv.61.20</bibl>. </p>
          <p>
            <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐᾶν</lemma>: with this <foreign lang="greek">ἔχειν
              ἡσυχίαν</foreign> must be supplied, as must a corresponding partic. with <foreign lang="greek">ὁρᾶν</foreign>, c. 78. 10; 80. 2.</p>
        </div2></div1></body></text></TEI.2>