<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2><text lang="en"><body><div1 type="book" n="7" org="uniform" sample="complete"><div2 type="chapter" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p>“<hi rend="italic">On our side every precaution has been taken to protect our ships against the contrivances devised by the enemy before the last battle; and our crews have been strengthened, so as to render our attacks on their ships more effective.</hi>”</p>
<p>1. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἀρωγά</lemma>: used oftener in poetry. Cf. also Plat. <title>Prot.</title> 334 b.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐνείδομεν</lemma>: see on c. 36. 6.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπὶ τῇ...στενότητι</lemma> <foreign lang="greek" />: <hi rend="italic">in the matter of the narrowness of the harbour.</hi> <foreign lang="greek">ἐπί</foreign> with the dat. as in <bibl n="Thuc. 1.70.10" default="NO" valid="yes">i.70.10</bibl>; <bibl n="Thuc. 2.17.15" default="NO" valid="yes">ii.17.15</bibl>; <bibl n="Thuc. 4.22.13" default="NO" valid="yes">iv.22.13</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πρὸς τὸν μέλλοντα ὄχλον...ἔσεσθαι</lemma> <foreign lang="greek" />: <foreign lang="greek">ἔσεσθαι</foreign> depends on <foreign lang="greek">μέλλοντα</foreign>, and <foreign lang="greek">ὄχλος</foreign> means, not the <hi rend="italic">great number</hi> (for this was present from the beginning), but the press of the ships, as in <bibl n="Thuc. 1.49.8" default="NO" valid="yes">i.49.8</bibl>, <foreign lang="greek">ὑπό τε πλήθους καὶ ὄχλου.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πρὸς τὴν...παρασκευήν</lemma> <foreign lang="greek" />: cf. c. 36. § 3-5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">οἷς πρότερον ἐβλαπτόμεθα</lemma>: cf. c. 40. § 5. <foreign lang="greek">οἷς</foreign> is neut. and refers to <foreign lang="greek">ὄχλος</foreign> as well as <foreign lang="greek">παρασκευή</foreign>. Kr. <title>Spr.</title> 58, 3, 5. </p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">μετὰ τῶν κυβερνητῶν</lemma>: belongs with <foreign lang="greek">ἐσκεμμένα</foreign>: “after careful consideration in company with the pilots.”</p>
<p>6. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπιβήσονται</lemma>: <hi rend="italic">will serve as epibatae.</hi> The epibatae were as a rule hoplites, or men armed as such (see on <bibl n="Thuc. 6.43.9" default="NO" valid="yes">vi.43.9</bibl>).—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ ὄχλος</lemma>: Cl. puts a comma before <foreign lang="greek">καί</foreign> and renders, <hi rend="italic">and so a crowd</hi> (sc. <foreign lang="greek">ἐπιβήσεται</foreign>, <hi rend="italic">will come together on board</hi>). But rather it seems that the whole is added to a part, viz. the archers and javelin-men, <foreign lang="greek">ὄχλος</foreign> signifying here the whole multitude of men by whom the ships were filled.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">διὰ τὸ βλάπτειν</lemma>: the subj. is <foreign lang="greek">τὸν ὄχλον.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τὸ τῆς ἐπιστήμης</lemma> <foreign lang="greek" />: see on c. 61. 12.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐν δὲ...πρόσφορος</lemma> <foreign lang="greek" /> <pb n="117" /> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἔσται</lemma>: understand <foreign lang="greek">ὅς</foreign> from the preceding <foreign lang="greek">ᾧ</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.10.20" default="NO" valid="yes">i.10.20</bibl>, <foreign lang="greek">ἣν εἰκὸς . . . ποιητὴν ὄντα κοσμῆσαι, ὅμως δὲ φαίνεται ἐνδεεστέρα</foreign>. G. 156; H. 1005; Kühn. 561, 1. With this view <foreign lang="greek">πρόσφορος</foreign>, the reading of a single Ms. (the rest, <foreign lang="greek">πρόσφορα</foreign>), is necessary. Most other editt. read <foreign lang="greek">πρόσφορα</foreign>, sc. <foreign lang="greek">ἐπιβῆναι αὐτόν（τὸν ὄχλον</foreign>). For a state of affairs similar to that here described (<foreign lang="greek">ἐν τῇ . . . πεζομαχίᾳ</foreign>), cf. i. 49. § 2, and ii. 89. § 8.</p>
<p>11. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χρὴ ἀντιναυπηγῆσαι</lemma>: the reading of Vat., for the unintelligible <foreign lang="greek">μὴ ἀντιναυπηγεῖσθαι</foreign> of the other Mss. The aor. inf. is preferable for the single case. The fact that Thuc. in <bibl n="Thuc. 1.31.3" default="NO" valid="yes">i.31.3</bibl> and <bibl n="Thuc. 6.90.12" default="NO" valid="yes">vi.90.12</bibl> used the mid., both times after pers. subjs., does not exclude the act. form in an impers. const.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῶν ἐπωτίδων</lemma>: see on c. 34. 22; 36. 8.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">αὐτοῖς</lemma>: in the sense of a loose gen. See on c. 34. 7.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">παχύτητας</lemma>: attracted into the number of <foreign lang="greek">ἐπωτίδων</foreign>, as <foreign lang="greek">ἐπιβολαί</foreign> (13) into that of <foreign lang="greek">χειρῶν.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ᾧπερ</lemma> <foreign lang="greek" />: on the neut. of the rel. referring to preceding clause, see Kr. <title>Spr.</title> 58, 3, 6.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">χειρῶν σιδηρῶν ἐπιβολαί</lemma>: <hi rend="italic">the laying on of grapplingirons.</hi> <foreign lang="greek">ἐπιβολή</foreign> here and in c. 65. 5 signifies the device to be employed in battle, not the application of it, as is shown by <bibl n="Thuc. 4.25.14" default="NO" valid="yes">iv.25.14</bibl>, <foreign lang="greek">χειρὶ σιδηρᾷ ἐπιβληθείσῃ μίαν ναῦν ἀπώλεσαν.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">σχήσουσι</lemma> <foreign lang="greek" />: = <foreign lang="greek">κωλύσουσι</foreign>. See on <bibl n="Thuc. 1.73.22" default="NO" valid="yes">i.73.22</bibl>.—<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πάλιν</lemma>: <hi rend="italic">back</hi>, here pleonastically added to <foreign lang="greek">ἀνάκρουσις</foreign> for emphasis. Cf. c. 44. 42.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τῆς νεώς</lemma>: in the sense of <foreign lang="greek">ἑκάστης νεώς</foreign>, as also in c. 65. 7. Kr. <title>Spr.</title> 50, 2, 4.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">τὰ ἐπὶ τούτοις</lemma>: <hi rend="italic">what is necessary under these circumstances</hi> (or <hi rend="italic">next in order</hi>), i.e. to board the hostile ships, and fight hand to hand. Cf. <bibl n="Thuc. 1.65.7" default="NO" valid="yes">i.65.7</bibl>; <bibl n="Thuc. 6.45.3" default="NO" valid="yes">vi.45.3</bibl>.</p>
<p>15. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">πεζομαχεῖν ἀπὸ τῶν νεῶν</lemma>: as in <bibl n="Thuc. 4.14.20" default="NO" valid="yes">iv.14.20</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">καὶ τὸ μήτε...ὠφέλιμον φαίνεται</lemma> <foreign lang="greek" />: independent const. where we should expect the inf. dependent on <foreign lang="greek">ὥστε.</foreign></p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐᾶν</lemma> <foreign lang="greek" />: sc. <foreign lang="greek">ἀνακρούεσθαι</foreign>. Cf. <bibl n="Thuc. 1.70.33" default="NO" valid="yes">i.70.33</bibl>.</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ἐπέχῃ</lemma>: <hi rend="italic">will have possession of.</hi> Cf. <bibl n="Thuc. 1.48.7" default="NO" valid="yes">i.48.7</bibl>; 50. 7.
</p></div2></div1></body></text></TEI.2>