hide Matching Documents

The documents where this entity occurs most often are shown below. Click on a document to open it.

Document Max. Freq Min. Freq
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow 17 1 Browse Search
Thomas Wentworth Higginson, Cheerful Yesterdays 4 0 Browse Search
Francis Jackson Garrison, William Lloyd Garrison, 1805-1879; the story of his life told by his children: volume 3 2 0 Browse Search
View all matching documents...

Your search returned 23 results in 10 document sections:

Thomas Wentworth Higginson, Cheerful Yesterdays, chapter 6 (search)
worth's Intellectual system, on which I used to browse at all odd hours — keeping it open on a standing desk. I read Mill's Logic, Whewell's Inductive sciences, Landor's Gebir and Imaginary conversations. Maria Lowell lent me also Landor's Pentameron, a book with exquisite passages; Alford's poems, then new, and, as she said, valuable for their simplicity; and the fiery German lays of Hoffmann von Fallersleben, some of which I translated, as was also the case with poems from Ruckert and Freiligrath, besides making a beginning at a version of the Swedish epic Frithiof's Saga, which Longfellow admired, and of Fredrika Bremer's novel, The H — family. I returned to Homer and Dante in the originals, and read something of Plato in Cousin's French translation, with an occasional reference to the Greek text. Some verses were contributed by me, as well as by my sister Louisa, at various times, to The Harbinger, published at Brook Farm and edited by the late Charles A. Dana. My first poe
Thomas Wentworth Higginson, Cheerful Yesterdays, Index. (search)
53, 54. Fichte, J. G., 102. Fields, J. T., 176, 183, 184, 185, 186, 187, 292. Fillmore, Millard, 136. Finnegan, General, 262. Fiske, John, 58, 59. Fitzgerald, Lord, Edward, 66. Fletcher, Andrew, of Saltoun, 183. Follen, Charles, 16. Forbes, Hugh, 220, 221, 222. Foster, Abby Kelley, 146. Foster, Dwight, 88. Foster, S. S., 116, 146, 327. Fourier, Charles, 101. Francis, Convers, 100, 101. Franklin, Benjamin, 16. Free Church of Worcester, 146. Freeman, Watson, 155. Freiligrath, Ferdinand, 100. French, J. H., 245. Frithiof's Saga, 101. Frothingham, 0. B., 44, 005, 006, 175. Froude, J. A., 272, 277, 278, 279. Froude, Mrs. J. A., 277. fugitive Slav epoch, the, 132-166. Fugitive Slave Law, Passage of, 135. Fuller, Margaret, 12, 77, 91, 92. Gardner, Joseph, 233. Garfield, J. A., 349. Garibaldi, Giuseppe, 220. Garrison, W. L., 97, 116, 125, 126, 127, 135, 139, 242, 327- Gasparin, Madame de, 266. Geary, J. W., 203, 205, 206. German influence on America
Francis Jackson Garrison, William Lloyd Garrison, 1805-1879; the story of his life told by his children: volume 3, Chapter 6: third mission to England.—1846. (search)
n data furnished by him, and is fairly to be called autobiographic. It has been already cited (ante, 1.13-15). It was copied in part in the National A. S. Standard (7.96, 100), and in full in the Pennsylvania Freeman of Mar. 25, 1847. Readers of the first two volumes of the present work will notice some slight discrepancies in Mrs. Howitt's narrative, as was to be expected under the circumstances. At the home of the Howitts, at Clapton, Mr. Garrison met the German poet of freedom, Ferdinand Freiligrath, then a refugee, and was delighted with the modesty of his deportment and the beauty of his character (Lib. 18: 110). The Nonconformist, edited by the Rev. Edward Miall, was also approached. Dr. Bowring received him, with his old genuine cordiality, at breakfast Ante, 2.378. with Thompson and Douglass. Ashurst welcomed him Lib. 16.146. anew to Muswell Hill, and there made him acquainted Ante, 2.377. with W. J. Fox, the eminent Unitarian preacher, and Lib. 16:[155]. with the ex
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 13: third visit to Europe (search)
cipline than its later copies in America, to one of which, however, Longfellow himself went later as a patient,—that of Dr. Wesselhoeft at Brattleboro, Vermont. He met or read German poets also,—Becker, Herwegh, Lenau, Auersberg, Zedlitz, and Freiligrath, with the latter of whom he became intimate; indeed reading aloud to admiring nuns his charming poem about The Flowers' Revenge (Der Blumen Rache ). He just missed seeing Uhland, the only German poet then more popular than Freiligrath; he visiing poem about The Flowers' Revenge (Der Blumen Rache ). He just missed seeing Uhland, the only German poet then more popular than Freiligrath; he visited camps of 50,000 troops and another camp of naturalists at Mayence. Meantime, he heard from Prescott, Sumner, and Felton at home; the Spanish Student went through the press, and his friend Hawthorne was married. He finally sailed for home on October 22, 1842, and occupied himself on the voyage in writing a small volume of poems on slave
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 16: literary life in Cambridge (search)
y planned as Estrays in the Forest, and he records a visit to the college library, in apparent search for the origin of the phrase. His next volume of original poems, however, was The Belfry of Bruges and Other Poems, published December 23, 1845, the contents having already been partly printed in Graham's Magazine, and most of them in the illustrated edition of his poems published in Philadelphia. The theme of the volume appears to have been partly suggested by some words in a letter to Freiligrath which seem to make the leading poem, together with that called Nuremberg, a portion of that projected series of travel-sketches which had haunted Longfellow ever since Outre-Mer. The Norman Baron was the result of a passage from Thierry, sent him by an unknown correspondent. One poem was suggested by a passage in Andersen's Story of my Life, and one was written at Boppard on the Rhine. All the rest were distinctly American in character or origin. Another poem, To the Driving Cloud, th
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 17: resignation of Professorship—to death of Mrs. Longfellow (search)
original with him, and it was of course a merit in the legends that they were not original. The book received every form of attention; it was admired, laughed at, parodied, set to music, and publicly read, and his fame unquestionably rests far more securely on this and other strictly American poems than on the prolonged labor of the Golden Legend. He himself writes that some of the newspapers are fierce and furious about Hiawatha, and again there is the greatest pother over Hiawatha. Freiligrath, who translated the poem into German, writes him from London, Are you not chuckling over the war which is waging in the Athenaeum about the measure from Hiawatha ? He had letters of hearty approval from Emerson, Hawthorne, Parsons, and Bayard Taylor; the latter, perhaps, making the best single encomium on the book in writing to its author, The whole poem floats in an atmosphere of the American Indian summer. The best tribute ever paid to it, however, was the actual representation of it
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 20: Dante (search)
that great task which Longfellow, after an early experiment, had dropped for years, and which he resumed after his wife's death, largely for the sake of an absorbing occupation. Eighteen years before, November 24, 1843, he had written to Ferdinand Freiligrath that he had translated sixteen cantos of Dante, and there seems no reason to suppose that he had done aught farther in that direction until this new crisis. After resuming the work, he translated for a time a canto as each day's task, anduction was on the whole an ideal one, and whether, in fact, a less perfect work coming from a single mind might not surpass in freshness of quality, and therefore in successful effort, any joint product. Longfellow had written long before to Freiligrath that making a translation was like running a ploughshare through the soil of one's mind, Life, II. 15. and it would be plainly impossible to run ploughshares simultaneously through half a dozen different minds at precisely the same angle. Th
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 23: Longfellow as a poet (search)
ld not have been written by a blind man who knew clouds merely by the descriptions of others. The limitation of Longfellow's poems reveals his temperament. He was in his perceptions essentially of poetic mind, but always in touch with the common mind; as individual lives grow deeper, students are apt to leave Longfellow for Tennyson, just as they forsake Tennyson for Browning. As to action, the tonic of life, so far as he had it, was supplied to him through friends,—Sumner in America; Freiligrath in Europe,—and yet it must be remembered that he would not, but for a corresponding quality in his own nature, have had just such friends as these. He was not led by his own convictions to leave his study like Emerson and take direct part as a contestant in the struggles of the time. It is a curious fact that Lowell should have censured Thoreau for not doing in this respect just the thing which Thoreau ultimately did and Longfellow did not. It was, however, essentially a difference of t
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Appendix III: translations of Mr. Longfellows works (search)
von Frank Siller. Milwaukee: 1879. The Same. Übersetzt von Karl Knortz. Leipzig: n. d. Longfellow's Evangeline. Deutsch von Heinrich Viehoff. Trier: 1869. Die Goldene Legende. Deutsch von Karl Keck. Wien: 1859. Also Leipzig, 1860. The Same. Übersetzt von Elise Freifrau von Hohenhausen. Leipzig: 1880. Das Lied von Hiawatha. Deutsch von Adolph Bottger. Leipzig: 1856. The Same. Übersetzt von A. und K. Leitz. Hannover: 1859. Der Sang von Hiawatha. Übersetzt von Ferdinand Freiligrath. Stuttgart und Augsburg: 1857. Hiawatha. Übertragen von Hermann Simon. Leipzig: n. d. Der Sang von Hiawatha. Übersetzt, eingeleitet und erklart von Karl Knortz. Jena: 1872. Miles Standish's Brautwerbung. Aus dem Englischen von F. E. Baumgarten. St. Louis: 1859. Die Brautwerbung des Miles Standish. Übersetzt von Karl Knortz. Leipzig: 18—. Miles Standish's Brautwerbung. Übersetzt von F. Manefeld. 1867. Die Sage von Konig Olaf. Übersetzt von Ernst Rauscher.
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Index (search)
, the, 11. Fellows, Mrs., 17. Felton, Prof. Cornelius C., 70, 112, 119, 139, 146, 156, 162, 168, 272, 284, 285; aids Longfellow in his work, 173, 191. Ferguson, Mr., 224. Fields, James T., 224, 240, 241. Fields, Mrs. James T., 191. Florence, Italy, 223. Florian, John P. C. de, 121. Footsteps of Angels, 112. Foreign Quarterly Review, the, mentioned, 168. Forster, John, 168, 241. Frazer, Mr., 89. France, 48, 55, 98, 155, 158, 252, 259. Franklin, Benjamin, 6. Freiligrath, Ferdinand, 161, 193, 271; on Hiawatha, 209; Longfellow writes about Dante translations to, 225, 226. Freneau, Philip, 23. Frugal Housewife, the, 121. Fuller, Margaret. See Ossoli. Fulton, Robert, 6. Furness, Rev. W. H., 192. Furness Abbey, 219. Garrison, William L., 285; his Liberator, mentioned, 163,166; his Memoirs, cited, 167 note. Gazette, United States Literary, the, 23-26, 29 note, 41; Longfellow contributes to, 27. Georgia (State), 143. Germany, 8, 50-52, 65, 71,