hide Matching Documents

The documents where this entity occurs most often are shown below. Click on a document to open it.

Document Max. Freq Min. Freq
T. Maccius Plautus, Casina, or The Stratagem Defeated (ed. Henry Thomas Riley) 4 0 Browse Search
T. Maccius Plautus, Mercator, or The Merchant (ed. Henry Thomas Riley) 4 0 Browse Search
T. Maccius Plautus, Stichus, or The Parasite Rebuffed (ed. Henry Thomas Riley) 4 0 Browse Search
T. Maccius Plautus, Bacchides, or The Twin Sisters (ed. Henry Thomas Riley) 2 0 Browse Search
View all matching documents...

Browsing named entities in T. Maccius Plautus, Stichus, or The Parasite Rebuffed (ed. Henry Thomas Riley). You can also browse the collection for Rost (Norway) or search for Rost (Norway) in all documents.

Your search returned 2 results in 2 document sections:

T. Maccius Plautus, Stichus, or The Parasite Rebuffed (ed. Henry Thomas Riley), act 1, scene 2 (search)
t." Literally, 'the salting has come forth to my soul." This phrase is rendered in Leverett's Lexicon, "I am dejected" or "I am in an ill humour." That, however, does not appear to be the meaning. The father has had kissing enough from his daughters, but he intends, as it would seem, to compliment them by comparing their kisses to salt, with its refreshing and vivifying powers; and when Philumena asks for one kiss more, he says, "No, as it is (ita) their refreshing power has reached my soul." Rost seems to be of this opinion, but he suggests that "animæ meæ" are vocatives plural; in that case the passage would mean, "as it is, my loves," or "my delights, the refreshing salt of your affection has reached me.". PAMPHILA Sit down here, father. Points to a chair. ANTIPHO I'll not sit there; do you sit down; I'll sit on the benchOn the bench: "Subsellium" generally means "a footstool," used by persons when sitting on a high seat. Here, however, it probably signifies "a bench," perhaps pla
T. Maccius Plautus, Stichus, or The Parasite Rebuffed (ed. Henry Thomas Riley), act 3, scene 2 (search)
all to no purpose., but little it does avail me. EPIGNOMUS I intend that to-morrow we shall dine upon the scraps. Sincerely, farewell. Goes into his house. GELASIMUS By my troth, 'tis clear that I'm undone, and by no fault of my ownsBy no fault of my own: "Nihil obnoxie," "by reason of no fault or offence of my own;" thus consoling himself for his rebuff. It has been observed by various Critics, that this passage is very obscure; but the above translation, which is sanctioned by the learned Rost, is most probably the correct one Warner renders it "out of doubt," which, out of doubt, is not the meaning.. The number is less than it was before by one Gelasimus. I'm resolved, hereafter, never to believe in a weasel, for I know of no beast more uncertain than her. She who herself is ten times a day shifting her place, from her have I taken my omens in matters of life and death to me! I'm determined to call my friends together, to take counsel how by rule I must starve henceforth. (Exit.)