hide Matching Documents

The documents where this entity occurs most often are shown below. Click on a document to open it.

Document Max. Freq Min. Freq
M. Tullius Cicero, Orations, for Quintius, Sextus Roscius, Quintus Roscius, against Quintus Caecilius, and against Verres (ed. C. D. Yonge) 530 0 Browse Search
Thucydides, The Peloponnesian War 346 0 Browse Search
Diodorus Siculus, Library 224 0 Browse Search
Polybius, Histories 220 0 Browse Search
Strabo, Geography 100 0 Browse Search
Pausanias, Description of Greece 90 0 Browse Search
Plato, Letters 76 0 Browse Search
Herodotus, The Histories (ed. A. D. Godley) 60 0 Browse Search
Richard Hakluyt, The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries of the English Nation 58 0 Browse Search
C. Julius Caesar, Commentaries on the Civil War (ed. William Duncan) 42 0 Browse Search
View all matching documents...

Browsing named entities in T. Maccius Plautus, Rudens, or The Fisherman's Rope (ed. Henry Thomas Riley). You can also browse the collection for Sicily (Italy) or search for Sicily (Italy) in all documents.

Your search returned 10 results in 5 document sections:

T. Maccius Plautus, Rudens, or The Fisherman's Rope (ed. Henry Thomas Riley), act 3, scene 4 (search)
ally, "one punished with the 'furca' three times," meaning a "thief;" or "villain three times over." See the Aulularia, l. 281, and the Note (where read "punished with the 'furca'"), do you dare to speak abusively to me? TRACHALIO I am a thrice-dotted villain; I confess it; you are a strictly honorable man; ought these women a bit the less to be free? LABRAX What--free? TRACHALIO Aye, and your mistresses, too, i' faith, and from genuine GreeceGenuine Greece: Perhaps in contradistinction to Sicily, which was only colonized by Greeks.; for one of them was born at Athens of free-born parents. DÆM. What is it I hear from you? TRACHALIO That she pointing to PALÆSTRA was born at Athens, a free-born woman. DÆM. to TRACHALIO. Prithee is she a countrywoman of mine? TRACHALIO Are you not a Cyrenian? DÆM. No; born at Athens in Attica, bred and educated there. TRACHALIO Prithee, aged sir, do protect your countrywomen. DÆM. aside. O daughter, when I look on her, separated from me you remind me of
T. Maccius Plautus, Rudens, or The Fisherman's Rope (ed. Henry Thomas Riley), act 2, scene 6 (search)
ing to, Labrax? For really I cannot follow you so fast. LABRAX I only wish that you had perished by direful tornments in Sicily before I had looked upon you with my eyes, you on whose account this misfortune has befallen me. CHARMIDES I only wish thmeans that he has not only lost his existing property by the shipwreck, but his hopes of profit as well on his arrival at Sicily, by means of his traffic with Palæstra and Ampelisca. than I was possessor of? CHARMIDES Troth, I'm far from being surpriirring up the ocean for me from the very bottom? LABRAX I listened to you when advising me; you assured me that there in Sicily was very great profit from courtesans; there, you used to say, I should be able to amass wealth. CHARMIDES Did you expect, then, you unclean beast, that you were going to gobble up the whole island of Sicily? LABRAX What whale, I wonder, has gobbled up my wallet where all my gold and silver was packed up? CHARMIDES That same one, I suppose, that has swallowed my purse,
T. Maccius Plautus, Rudens, or The Fisherman's Rope (ed. Henry Thomas Riley), act 2, scene 3 (search)
arm, and from being in danger of our lives, destitute of aid and of resources. TEACH. Prithee, is Palæstra here, the beloved of my master? AMPELISCA Assuredly. TRACHALIO Great joyousness is there in your news, my dear Ampelisca. But I greatly long to know what was this danger of yours. AMPELISCA Last night our ship was wrecked, my dear Trachalio. TRACHALIO How, ship? What story's this? AMPELISCA Prithee, have you not heard in what way the Procurer intended secretly to carry us away hence to Sicily, and how, whatever there was at home, he placed on board ship? That has all gone to the bottom now. TRACHALIO O clever Neptune, hail to thee! Surely, no dicer is more skilful than thyself. Decidedly a right pleasant throwRight pleasant throw: There is a joke here, which depends on the double meaning of "jacere bolum" and "perdere." The former signifies, "to cast a net" and "to cast a throw of dice." "Perdere" signifies, "to cause to perish," and "to break" or "ruin," in the gamester's sense
T. Maccius Plautus, Rudens, or The Fisherman's Rope (ed. Henry Thomas Riley), act prologue, scene 0 (search)
just as befitted him, did not value at one straw his word, or what, on oath, he had said to the young man. He had a guest, a fit match for himself, an old man of Sicily, a rascal from AgrigentumAgrigentum: This was a town of Sicily, on Mount Acragas, about two miles from the sea. Its inhabitants were famed for their luxurious moSicily, on Mount Acragas, about two miles from the sea. Its inhabitants were famed for their luxurious mode of living., a traitor to his native city; this fellow began to extol the beauty of that maiden, and of the other damsels, too, that were belonging to him. On this he began to persuade the Procurer to go together with himself to Sicily; he said that there the men were given to pleasure; that there he might be enabled to become aSicily; he said that there the men were given to pleasure; that there he might be enabled to become a wealthy man; that there was the greatest profit from courtesans. He prevails. A ship is hired by stealth. Whatever he has, by night the Procurer carries it on board ship from his house; the young man who purchased the damsel of him he has told that he is desirous of performing a vow to Venus. This is the Temple of Venus, here poi
T. Maccius Plautus, Rudens, or The Fisherman's Rope (ed. Henry Thomas Riley), Introduction, THE SUBJECT (search)
cinity of the Temple of Venus. It so happens that Labrax, a Procurer, makes purchase of two damsels, Palæstra and Ampelisca, and comes to reside at Cyrene. Plesidippus, a young Athenian, sees Palæstra there, and falls in love with her; and making an arrangement with the Procurer, gives him a sum in part payment for her, on which occasion, Labrax invites him to a sacrifice in the Temple of Venus. A Sicilian guest of his, however, named Charmides, persuades him to carry the young women over to Sicily, where he is sure to make a greater profit by them. On this, the Procurer, accompanied by his guest, sets sail with them. A tempest arises, and they are shipwrecked. The young women escape in a boat, and arriving ashore, are hospitably received by the Priestess of Venus. Labrax and Charmides also escape, and on discovering where the women are, the former attempts to drag them by force from the Temple. On this they are protected by Dæmones and Plesidippus, who, through Trachalio, finds out wh