and Imaginary conversations.
Maria Lowell lent me also Landor's Pentameron, a book with exquisite passages; Alford's poems, then new, and, as she said, valuable for their simplicity; and the fiery German lays of Hoffmann von Fallersleben, some of which I translated, as was also the case with poems from Ruckert and Freiligrath, besides making a beginning at a version of the Swedish epic Frithiof's Saga, which Longfellow admired, and of Fredrika Bremer's novel, The H — family.
I returned to Homer and Dante in the originals, and read something of Plato in Cousin's French translation, with an occasional reference to the Greek text.
Some verses were contributed by me, as well as by my sister Louisa, at various times, to The Harbinger, published at Brook Farm and edited by the late Charles A. Dana.
My first poem, suggested by the fine copy of the Sistine Madonna which had been my housemate at Brookline, had, however, been printed in The present, a short-lived magazine edited by my c