hide Sorting

You can sort these results in two ways:

By entity
Chronological order for dates, alphabetical order for places and people.
By position (current method)
As the entities appear in the document.

You are currently sorting in ascending order. Sort in descending order.

hide Most Frequent Entities

The entities that appear most frequently in this document are shown below.

Entity Max. Freq Min. Freq
Napoleon 22 0 Browse Search
Marmont 20 0 Browse Search
Grant 17 3 Browse Search
Gen Lee 11 1 Browse Search
Borodino (New York, United States) 10 0 Browse Search
Abraham Lincoln 10 0 Browse Search
Palmer 10 2 Browse Search
Baily 9 5 Browse Search
Mary Thornton 9 1 Browse Search
Hunter 8 0 Browse Search
View all entities in this document...

Browsing named entities in a specific section of The Daily Dispatch: June 28, 1864., [Electronic resource]. Search the whole document.

Found 107 total hits in 40 results.

1 2 3 4
France (France) (search for this): article 2
ning,"&c. Here is more bad --the result of translating too literally it should be, "I prevented the battle from lost." There are a few other little errors to which we would call the attention of the translator "in 1805 the French army, after the fine march from the shores of La Mancha to Germany," &c. La Mancha is a province of Old Castile, and several hundred miles distant from Boulogne, which was the starting point of the army, to say nothing of its being in a country not belonging to France. Marmont, no doubt, wrote La Mancha.--"Manche," in French, means "a sleeve." The French call the English Channel "La Manche," "the sleeve," from its fancled resemblance, on the map, to that part of a lady's gown. The province of La Manche is on the channel, and is called after it. It is a province of what was formerly called Normandy, and is really the country from which the French army began its march in 1865. This might have been a type graphical error,--we suppose indeed it was — but
Ratisbon (Bavaria, Germany) (search for this): article 2
other battle? Another objection, that he did not the day before the battle send a heavy force around one of the Russian wings, was also answered by him on the field, when Davoust offered to conduct it with his corps of 40,000 men. His objection was that Davoust would necessarily pose communication with the main body, and thus expose himself to destruction.--This was consistent with all his practice.--In order to units all his forces in 1869 before attacking the enemy in the neighborhood of Ratisbon, he made this same Davonat evacuate that city, and bring his force to his on the flank of the Archduke's march. He accomplished it with great difficulty, and the whole force was united. Now, it seems, when the whole army was already united, Napoleon was to send off one-third of it, and thus expose himself to attack in detail.--Such, at least, was the opinion of Segur, and of Marment, too. The policy which, on a former occasion, had secured the most triumphant success was to be reversed on
Boulogne (France) (search for this): article 2
, and is We hope it will be in future editions. "I perfected that the battle was not lost in the beginning,"&c. Here is more bad --the result of translating too literally it should be, "I prevented the battle from lost." There are a few other little errors to which we would call the attention of the translator "in 1805 the French army, after the fine march from the shores of La Mancha to Germany," &c. La Mancha is a province of Old Castile, and several hundred miles distant from Boulogne, which was the starting point of the army, to say nothing of its being in a country not belonging to France. Marmont, no doubt, wrote La Mancha.--"Manche," in French, means "a sleeve." The French call the English Channel "La Manche," "the sleeve," from its fancled resemblance, on the map, to that part of a lady's gown. The province of La Manche is on the channel, and is called after it. It is a province of what was formerly called Normandy, and is really the country from which the French
Dresden (Saxony, Germany) (search for this): article 2
Russians and Austrians the battle of Austerlitz, in which last Marmont himself participated. It was an attempt to make a flank march in the face of an enemy already in position. It was a gross blunder of his own, and resulted in an overwhelming defeat. Wellington saw the blunder, and attacked him while he was perpetrating it.--But for that blunder he would not have been attacked. Clausel saved the army, which his stupidity had nearly destroyed. One month before the battle Napoleon, at Dresden, on his way to Russia, having in his hand the map of the country and the last dispatch of Marmont, saw from the tenor of the latter that he must inevitably he beaten, and wrote to the Minister of War at Faris, directing, him to send 20,000 men to Bayonne, to remedy the disaster which he foresaw.--After his defeat he was removed, and then commenced his life-long hatred of his benefactor. Nevertheless, this book, apart from what personally concerns Marmont himself and Napoleon, the objec
J. E. Johnston (search for this): article 2
indicate baste and carelessness in the translator, they call for the notice, of the press. We do not mean by any means to detract from the value of his original remarks. Some of them — especially those concerning the Confederate cavalry--deserve, and we hope will receive, the serious attention of the proper department.--Upon the whole we like Mr. Schaller much better in his character of author, than in his character of translator. He does ample justice to our Great Generals, Jackson and Johnston. But there is another still alive whose name is scarcely alluded to, and who, it seems to us, can be passed over in a book illustrative of Confederate glory, with fully as much propriety as Washington's name could be omitted in a history of the American Revolution, and not one bit more. We need not name the person to whom we allude. In the text itself there are doubtless many suggestions of value to the military man, especially upon the subject of artillery, which was Marmont's speci
of its being in a country not belonging to France. Marmont, no doubt, wrote La Mancha.--"Manche," in French, mespecially upon the subject of artillery, which was Marmont's speciality. But its character is rendered suspiciticism of the conduct of Napoleon on this occasion Marmont himself offers the best answer. He had just been sd its result in Napoleon's overthrow. This is what Marmont says of it: "Nothing is more dangerous than to that here is the very case in which, according to Marmont, Napoleon would not have been excusable had he weak his own month? We place no confidence in what Marmont says about his own operations, especially those in d Austrians the battle of Austerlitz, in which last Marmont himself participated. It was an attempt to make a and the map of the country and the last dispatch of Marmont, saw from the tenor of the latter that he must inevess, this book, apart from what personally concerns Marmont himself and Napoleon, the object of his hatred, is
mpression is confirmed by the frequent occurrence of certain expressions in the translated text, which by a too faithful difference to the original French, have a ten to French fly the English Version. We constantly meet with expressions like these well to my long enjoin at the the camp where, for more than a year, I have occupied, &c." Strike out "have been" and insert "was." The form here adopted to express time would be good in French, but in English. It is constantly occurring in Millord's History of Greece, which, although a work of great power and is a proverb for its bad English Webster, who was a good grammarian though a bad speller, says very justly, when speaking of the use of this very expression, "the tense he was, he arrived, he is not properly called the imperfect tense. These verbs, and all verbs of this time, denote actions, finished or perfect. As in six days God created." (not has created observe) "the heavens and the earth."--This of the perfect tense of
William Jackson (search for this): article 2
much as they indicate baste and carelessness in the translator, they call for the notice, of the press. We do not mean by any means to detract from the value of his original remarks. Some of them — especially those concerning the Confederate cavalry--deserve, and we hope will receive, the serious attention of the proper department.--Upon the whole we like Mr. Schaller much better in his character of author, than in his character of translator. He does ample justice to our Great Generals, Jackson and Johnston. But there is another still alive whose name is scarcely alluded to, and who, it seems to us, can be passed over in a book illustrative of Confederate glory, with fully as much propriety as Washington's name could be omitted in a history of the American Revolution, and not one bit more. We need not name the person to whom we allude. In the text itself there are doubtless many suggestions of value to the military man, especially upon the subject of artillery, which was Ma
Wellington (search for this): article 2
was ordered by him before he received his wound, and he was superintending it at the time. That manœuvre brought on the battle, as well as decided it against him. It was the very same which had lost Frederick the battle of Colin, and the Russians and Austrians the battle of Austerlitz, in which last Marmont himself participated. It was an attempt to make a flank march in the face of an enemy already in position. It was a gross blunder of his own, and resulted in an overwhelming defeat. Wellington saw the blunder, and attacked him while he was perpetrating it.--But for that blunder he would not have been attacked. Clausel saved the army, which his stupidity had nearly destroyed. One month before the battle Napoleon, at Dresden, on his way to Russia, having in his hand the map of the country and the last dispatch of Marmont, saw from the tenor of the latter that he must inevitably he beaten, and wrote to the Minister of War at Faris, directing, him to send 20,000 men to Bayonne, t
Version. We constantly meet with expressions like these well to my long enjoin at the the camp where, for more than a year, I have occupied, &c." Strike out "have been" and insert "was." The form here adopted to express time would be good in French, but in English. It is constantly occurring in Millord's History of Greece, which, although a work of great power and is a proverb for its bad English Webster, who was a good grammarian though a bad speller, says very justly, when speaking ofa Mancha is a province of Old Castile, and several hundred miles distant from Boulogne, which was the starting point of the army, to say nothing of its being in a country not belonging to France. Marmont, no doubt, wrote La Mancha.--"Manche," in French, means "a sleeve." The French call the English Channel "La Manche," "the sleeve," from its fancled resemblance, on the map, to that part of a lady's gown. The province of La Manche is on the channel, and is called after it. It is a province of
1 2 3 4