ning,"&c. Here is more bad --the result of translating too literally it should be, "I prevented the battle from lost."
There are a few other little errors to which we would call the attention of the translator "in 1805 the French army, after the fine march from the shores of La Mancha to Germany," &c. La Mancha is a province of Old Castile, and several hundred miles distant from Boulogne, which was the starting point of the army, to say nothing of its being in a country not belonging to France.
Marmont, no doubt, wrote La Mancha.--"Manche," in French, means "a sleeve." The French call the English Channel "La Manche," "the sleeve," from its fancled resemblance, on the map, to that part of a lady's gown.
The province of La Manche is on the channel, and is called after it. It is a province of what was formerly called Normandy, and is really the country from which the French army began its march in 1865.
This might have been a type graphical error,--we suppose indeed it was — but
indicate baste and carelessness in the translator, they call for the notice, of the press.
We do not mean by any means to detract from the value of his original remarks.
Some of them — especially those concerning the Confederate cavalry--deserve, and we hope will receive, the serious attention of the proper department.--Upon the whole we like Mr. Schaller much better in his character of author, than in his character of translator.
He does ample justice to our Great Generals, Jackson and Johnston.
But there is another still alive whose name is scarcely alluded to, and who, it seems to us, can be passed over in a book illustrative of Confederate glory, with fully as much propriety as Washington's name could be omitted in a history of the American Revolution, and not one bit more.
We need not name the person to whom we allude.
In the text itself there are doubtless many suggestions of value to the military man, especially upon the subject of artillery, which was Marmont's speci