previous next

جز

1 جَزَّ جز , (S, A, Msb, K,) aor. جَزُ3َ , (S, Msb,) inf. n. جَزٌّ, (S, Mgh, Msb, K,) and ↓ جَزَّةٌ , (K,) [but the latter seems to be an inf. n. of un.,] He cut (Mgh, Msb, K) wool, (IDrd, S, Mgh, Msb,) [see حَلَقَ,] and, as some say, other things, (Msb,) or a dense thing, (Mgh,) or hair, (A, K,) and dry herbage, (K,) and seed-produce, (A,) and wheat, (S,) and palm-trees, (S, ISd, A, Mgh,) meaning their fruit; (Mgh;) as also ↓ اجتزّ . (K.) You say, الشِّيحَ وَغَيْرَهُاِجْتَزَزْتُ , and ↓ اِجْدَزَزْتُهُ , in the sense of جَزَزْتُهُ [I cut the sheeh, a species of wormwood, &c.]. (S.) You say also, جَزَزْتُ الكَبْشَ والنَّعْجَةَ, [I shore, or sheared, the ram and the ewe]; but of the she-goat and he-goat you say, حَلَقْتُهُمَا. (TA.) And جَزَّ النَّخْلَةَ, (Lh, A, Mgh,) aor. جَزُ3َ , inf. n. جَزٌّ and جَزَازٌ and جِزَازٌ, (Lh, TA,) [like جَذَّ and جَدَّ,] He cut off the fruit of the palm-tree. (Mgh, TA.) -A2- See also 4, in four places. 2 جزّر جزر جزيرة , inf.n. تَجْزِيزٌ, He dried dates. (Msb.) 4 اجزّ 8 It attained to the proper time for being cut; (S, Msb, TA;) said [app. of wool, and] of hair, and of herbage, (A,) and wheat, (AZ, S, Msb,) and barley; (AZ, Msb;) as also ↓ استجزّ , (S, Msb, K,) said of wool, (Msb,) and of wheat; (S, K;) and ↓ جَزَّ , [aor., app., جَزِ3َ , as below,] said of wheat. (TA.) ― -b2- اجزّ الِشّيحُ The sheeh [a species of wormwood] attained to the proper time for being cut: (L, TA:) or اجزّ الشَّيْخُ (assumed tropical:) The old man attained to the proper time for dying. (K.) [SM says,] الشَّيْخُ seems to be a mistranscription, for الشِّيحُ: if not, it is a tropical expression. (TA.) [But see 4 in art. جزر, and 8 in art. خضر.] ― -b3- اجزّ الغَنَمُ The sheep attained to the proper time for being shorn; (S, TA;) as also ↓ جَزَّ . (TA.) ― -b4- اجزّ النَّخْلُ The palm-trees attained to the proper time for having their fruit cut off; (S, K, TA;) as also ↓ جَزَّ . (K.) ― -b5- [Hence, app.,] اجزّ التَّمْرُ The dates dried; (S, K;) as also ↓ جَزَّ , aor. جَزِ3َ , (S, Msb, K,) inf. n. جُزُوزٌ, (S, K,) or جَزٌّ: (Msb:) you say تَمْرٌ فِيهِ جُزُوزٌ Dates in which is dryness. (S, TA.) ― -b6- اجزّ القَوْمُ The people attained to the proper time for the shearing of their sheep: (K:) or had their sheep shorn: or had their seed-produce cut. (S, L.) -A2- اجزّ الرَّجُلَ He assigned to the man the جِزَّة [or wool, &c.,] of a sheep. (K.) 8 اجتزّ ذ and اجذزّ : see 1, in three places. 10 إِِسْتَجْزَ3َ see 4. جُزٌّ أجاز أجز أجزى اجز جاز جز جزى وجز i. q. جُزْءٌ. (Bd in xv. 44.) جَزَّةٌ جز جزه جزة [A single cutting, or shearing, or the like.]. (K.) See 1. جِزَّةٌ جز جزه جزة [A mode, or manner, of cutting, or shearing, or the like]. You say, جَزَّهُ جزَّةً حَسَنَةً [He cut it, or sheared it, &c., in a good manner]. (K, TA.) [in the CK, وَجِزَّةً is omitted after وَجَزَّةً; so that the reading there is جَزَّةً حَسَنَةً.] -A2- Also, (S, K,) and ↓ جَزَزٌ and ↓ جُزَازٌ and ↓ جُزَازَةٌ , (K,) What is cut, of dates: (K:) or [a fleece; i. e.,] the wool of a sheep [shorn] in one year: (S, K:) [and the hair of a goat, and of a camel, (see تِمَّةٌ,) when shorn; a shorn crop of wool, and of goat's hair, and of camel's hair:] or the wool of a ewe, (K, TA,) or of a ram, (TA,) when shorn, and not mixed with any other: (K, TA:) so accord. to AHát: (TA:) or wool not used after being shorn; (K;) in which last sense you say also ↓ صُوفٌ جَزَزٌ : (TA:) pl. جِزَزٌ and جَزَائِزُ: (Lh, K:) the latter like ضَرَائِرُ as pl. of أَقْرِضْنِى جِزَّةً, without regard to the difference of the vowels [in the sing.]. (TA.) One says to another, أَوْ جِزَّتَيْنِ كَأَنَّهُ عَاضٌّ عَلَى جِزَّةٍ [Lend thou me the wool of a sheep, or of two sheep]; and the latter gives him the wool of a sheep, or of two sheep. (S.) And one says of a man with a large beard, عَلَى جَزَّةٍ [As though he were biting] the wool of a shorn sheep. (K, TA: in the CK, جَزَزٌ.) جَزَزٌ جزة جزز : see جِزَّةٌ, in two places. جَزَازٌ جزاز and ↓ جِزَازٌ The act of cutting, or shearing, wool, (Mgh, * Msb,) and hair; (Mgh;) and of reaping; (Fr, S, K;) and of cutting seed-produce (Mgh, K) before it has attained to maturity; (K;) and of cutting off the fruit of palm-trees: (Fr, S, Mgh:) and the time, or season, of shearing sheep [and the like]. (TA.) You say, هٰذَا زَمَنُ الجَزَازِ, and الجِزَازِ, This is the time of cutting, or shearing, wool: (Msb:) and of reaping: and of cutting off the fruit of palm-trees. (S.) جُزَازٌ جزاز What one cuts, or cuts off, of anything; (K;) the cuttings of wool or any other thing: n. un. with ة: (TA:) [as, for instance,] what is redundant of a skin or hide when it is cut: (K:) or ↓ جُزَازَةٌ signifies what falls from a skin or hide (S, A) or other thing (S) when it is cut. (S, A.) See also جِزَّةٌ. جِزَازٌ جزاز : see جَزَازٌ جَزُوزٌ جزوز What is cut, or shorn; a masc. n.; and, as also ↓ جَزُوزَةٌ , fem.: (K:) or the latter signifies sheep of which the wool is shorn; (S, A;) and is similar to رَكُوَبةٌ, and حَلُوبَةٌ and عَلُوفَةٌ: (S:) Th says that a subst. of this class is only with ة, like the three words just mentioned: Lh says that it may be with ة and without ة; and that the pl. in both cases is of the measures فُعُلٌ and فَعَائِلُ: [in this instance, جُزُزٌ and جَزَائِزُ:] but ISd says, I hold that فُعُلٌ is the measure of the pl. of a subst. of this class without ة, such as رَكُوبٌ, of which the pl. is رُكُبٌ; and فَعَائِلُ, of that which is with رَكَائِبُ, such as رَكُوبَةٌ, of which the pl. is رَكَائِبُ. (TA.) جَزِيزٌ جزيز and ↓ مَجْزُوزٌ Cut, or shorn. (K.) -A2- See also جَزِيزَةٌ. جُزَازَةٌ جزاز جزازه جزازة : see جِزَّةٌ: ― -b2- and جُزَازٌ. جَزُوزَةٌ جزوزه جزوزة : see جَزُوزٌ. جَزِيزَةٌ جزيزه جزيزة A flock, or tuft, of wool; as also ↓ جِزْجِزَةٌ ; (S, K;) which [latter] is a tuft of wool, or of wool dyed of various colours, (عِهْنَةٌ,) that is hung upon a woman's camel-vehicle (هَوْدَج): (S:) or the latter signifies a tuft of wool tied with threads or strings, with which the woman's camel-vehicle (هودج) is ornamented: and جَزَائِزُ [pl. of the former] and جَزَاجِزُ [pl. of the latter] signify tufts of dyed wool which are hung upon the camel-vehicles (هَوَادِج) of women on the day of going forth on a journey; also called ثُكَنٌ: or جَزَائِزُ, (TA,) or ↓ جَزِيزٌ , (L,) signifies a kind of beads (خَرَز) with which the girls, or slave-girls, (جَوَارٍ,) of the Arabs of the desert are adorned, resembling جَزْع: or tufts of wool, or of wool dyed of various colours, (عِهْنٌ,) which were used in the place of anklets. (TA.) جِزْجِزَةٌ جزجزه جزجزة : see جَزِيزَةٌ. مِجَزٌّ مجز An instrument for cutting or shearing. (S.) مَجْزُوزٌ مجزوز : see جَزِيزٌ.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: