Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
root:
root r
را
رأ
رأب
رأبل
رأد
رأس
رأف
رأل
رأم
رأو
رأى
رب
ربأ
ربت
ربث
ربح
ربد
ربذ
ربص
ربض
ربط
ربع
ربق
ربك
ربل
ربو
ربى
رت
رتب
رتج
رتع
رتق
رتك
رتل
رتم
رث
رثأ
رثد
رثم
رثو
رثى
رج
رجأ
رجب
رجح
رجحن
رجز
رجس
رجع
رجعن
رجف
رجل
رجم
رجن
رجو
رجى
رح
رحب
رحض
رحق
رحل
رحم
رحو
َند
رحى
رخ
رخص
رخل
رخم
رخو
رد
ردأ
ردب
ردج
ردح
ردس
ردع
ردغ
ردف
ردم
ردن
ردو
ردى
رذ
رذل
رز
رزأ
رزب
رزتق
رزح
رزدق
رزغ
رزق
رزم
رزن
رزى
رس
رسب
رستق
رسح
رسخ
رسدق
رسغ
رسف
رسل
رسم
رسن
رسو
رش
رشأ
رشح
رشد
رشف
رشق
رشم
رشن
رشو
رص
رصد
رصع
رصف
رصن
رض
رضب
رضح
رضخ
رضع
رضف
رضو
Qَُسِ
رضى
رطب
رطل
رطم
رطن
رطى
رع
رعب
رعث
رعد
رعز
رعش
Qَُسِ
رعشن
رعظ
رعف
رعن
رعو
رعى
رغب
رغث
رغد
رغس
رغف
Qَُسِ
رغلد
رغم
رغو
رف
رفأ
رفت
رفث
رفد
رفس
رفض
رفع
رفغ
رفق
رفل
رفه
رفو
رفى
رق
رقأ
رقب
رقح
رقد
رقس
رقص
رقط
رقع
رقل
رقم
رفو
رقى
رك
ركب
ركد
ركز
ركس
ركض
ركع
ركل
ركم
ركن
ركو
رم
رمث
رمح
رمد
رمز
رمس
رمص
رمض
رمق
رمك
رمل
رمن
رمو
رمى
رن
رنب
رنج
رنح
رند
رنز
رنق
رنم
رنو
رهب
رهج
رهدن
رهط
رهف
رهق
رهل
رهم
رهن
رهو
روأ
روب
روث
روج
روح
رود
روس
روض
روع
روغ
روف
روق
رول
روم
رون
روند
روى
رى
ريأ
ريب
ريث
ريح
ريد
رير
Qَُسِ
ريس
ريش
ريط
ريع
ريغ
ريف
ريق
ريل
ريم
رين
ريه
This text is part of:
Table of Contents:
أَرْمَلُ ذ i. q. ↓ مُرْمِلٌ , meaning (assumed tropical:) A man whose provisions, or travelling-provisions, have become difficult to obtain, [or exhausted, or consumed, (see 4,)] and who has become poor: [as though he were cleaving to the sand: (see again 4:)] pl. أَرَامِلُ: (Msb:) or أَرْمَلُ is applied to a man, and ↓ أَرْمَلَةٌ to a woman, (M, K,) and the latter also to a pl. number, (M,) as meaning needy, needing, or in want: (M, K:) or as meaning [مِسْكِينٌ and] مِسْكِينَةٌ [and مَسَاكِينُ, i. e. destitute, or indigent, &c.]: (K:) and the pl. is أَرَامِلُ and أَرَامِلَةٌ; (M, K;) after the manner of substs., because the quality of a subst. is predominant therein: (M:) ↓ أَرْمَلَةٌ is applied to any collective number of men and women, or men without women, or women without men, after they have become in need or want: (M:) [and] it is applied [also] to a man and to a woman as meaning poor so as to be unable to obtain anything: (T, and Mgh as from the T:) accord. to ISk, أَرَامِلُ is applied to a number of men and women, as meaning مَسَاكِينُ [expl. above]; (T, S, Mgh;) or so to a number of persons whether men or women; (Msb;) and to men though there be not among them women; (T, S, Mgh;) and so ↓ أَرْمَلَةٌ : (T, Mgh:) or this last, to a number of men and women needy, needing, or in want; (S;) and to men needy, needing, or in want, and weak, (S, K,) though there be not among them women. (S.) Ibn-Buzurj mentions the saying, إِِنّ بَيْتَ فُلَانٍ لَضَخْمٌ مَا يُحْمِّلُونَهُ إِِلَّا مَا ا@سْتَفْقَرُوا لَهُ ↓ وَإِِنَّهُمْ لَأَرْمَلَةُ , meaning [Verily the household of such a one is large, and verily they are destitute of what camels they may load therewith except] what they borrow [for that purpose]; (T, * TA;) i. e., they are a party not possessing camels, and unable to make a journey except upon camels that they borrow; [استفقروا being] from أُفْقِرَ ظَهْرَ بَعِيرِى signifying “ he was lent the back of my camel. ” (TA.) See also أُرْمُولَةٌ. ― -b2- ↓ أَرْمَلَةٌ is also applied to a woman as meaning Having no husband: (T, S, M, Msb, K:) or a widow; one whose husband has died: (IAmb, Mgh:) or not if she possesses competence, or wealth: (Ibn-Buzurj, T, Mgh, Msb, K:) it is applied to her who has no husband because she is in need of him who would expend upon her; (Msb;) or to her whose husband has died because her provision has gone and she has lost him who earned for her (IAmb, Mgh) and by means of whom her state of life had been good: (IAmb:) in like manner, also, أَرْمَلُ is applied to a man as meaning having no wife, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) accord. to Kt (T, Mgh) and Sh; (Mgh;) like as أَيِّمٌ is applied to a man [as well as to a woman], and أَيِّمَةٌ to a woman: (T:) or a widower; one whose wife has died: (TA:) or أَرْمَلُ is not applied in this sense except in cases of deviation from the usual course of speech, (IAmb, Mgh, Msb, [and the like is said in the Mgh also as on the authority of Lth, and in the M as on the authority of IJ,]) because the man's provision does not go in consequence of the death of his wife, since she is not his maintainer, (IAmb, Mgh, Msb,) whereas he is her maintainer: (IAmb:) Jereer says, “ كُلُّ الأَرَامِلِ قَدْ قَضَيْتَ حَاجَتَهَا
فَمَنْ لِحَاجَةِ هٰذَا الأَرَمَلِ الذَّكَرِ
” (M, TA,) or هٰذِى الأَرَامِلُ الخ; (S, Mgh; [in the former ascribed in one of my copies to an unnamed poet, and in the other, to El-Hotei-ah; but in the Mgh, to Jereer, as in the M;]) [i. e. All the widows, or these widows, thou hast accomplished their want; but who is there for the want of this male widowed person]; meaning thereby himself. (M, TA.) It is said that, if one bequeath his property to the أَرَامِل, some of it is to the men whose wives have died: (Mgh:) IB says, on the authority of IKt, that when a man says, “ This property is for the أَرَامِل, ” it is for the men and the women, because الأَرَامِلُ applies to the males and the women; but he adds, IAmb says that it is to be given to the women exclusively of the men, because الارامل generally applied to the women. (TA. [This is cited in the TA as though relating to ارامل as meaning مَسَاكِين: but IAmb evidently uses it here as applying to women whose husbands have died; and this is its predominant meaning.]) ― -b3- It is also applied to a [lizard of the kind called] ضَبّ, in the following saying of a rájiz, “ أُحبُّ أَنْ أَصْطَادَ ضَبًّا سَحْبَلَا
رَعَى الرَّبِيعَ وَالشِّتَآءَ أَرْمَلَا
” (T, TA,) meaning [I love to hunt out, or catch, a large ضبّ, that has pastured during the autumn and the winter,] having no female, so that he may be fat. (TA.) ― -b4- And one says also عَامٌ أَرْمَلُ (ISk, T, S, M, K) and سَنَةٌ رَمْلَآءُ (ISk, T, S, M) meaning (tropical:) A year of little rain (ISk, T, S, M, K, TA) and of little good or benefit. (T, M, K, TA.) -A2- Also i. q. أَبْلَقُ [i. e. Black and white: or white in the kind legs as high as the thighs]: (AA, T:) or a sheep or goat of which all the legs are black: fem. رَمْلَآءُ: (A 'Obeyd, S:) or the latter is applied to a ewe as meaning of which the legs are black, the rest of her being white. (AZ, T, M, K.)
An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863.
The U.S. Department of Education, The Max Planck Society provided support for entering this text.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.