1 XXI. Both armies took up, etc.] I have omitted the word interim at the beginning of this sentence, as it would be worse than useless in the translation. It signifies, during the interval before the armies came to an engagement; but this is sufficiently expressed at the termination of the sentence.
2 Cirta] Afterward named “Sittianorum Colonia”, from P. Sittius Nucerinus (mentioned in Cat., c. 21), who assisted Cæsar in the African war, and was rewarded by him with the possession of this city and its lands. It is now called Constantina, from Constantine the Great, who enlarged and restored it when it had fallen into decay. Strabo describes it, xvii. 3.
3 Twilight was beginning to appear] “Obscuro etiam tum lumine.” Before day had fairly dawned.
4 Romans] “Togatorum.” Romans, with, perhaps, some of the allies, engaged in merchandise, or other peaceful occupations, and therefore wearing the toga. They are called Italici in c. 26.
5 Three young men] “Tres adolescentes.” Cortius includes these words in brackets, regarding them as the insertion of some sciolist. But a sciolist, as Bernouf observes, would hardly have thought of inserting tres adolescentes. The words occur in all the MSS., and are pretty well confirmed by what is said below, c. 25, that when the senate next sent a deputation, they took care to make it consist of majores natu, nobiles. See on adolescens, Cat., c. 38.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.