previous next

[53] Heyne punctuates ‘Feminea tegat: et vanis sese occulat umbris;’ making ‘occulat’ nearly = ‘occulet’ and the sense, ‘let the clouds in which he (Aeneas) will hide himself be vain.’ Scarcely less strained is the explanation of Wagn., who refers ‘sese’ to Aeneas, and endeavours to get rid of the grammatical anomaly thus involved by interpreting the whole clause as = “longe illi mater erit imploranti ut sese tegat.” The natural sense of the line is, ‘to conceal him while she hides herself.’ The gods often conceal themselves in clouds (see on 10. 634). Poseidon throws a mist before the eyes of Achilles to rescue Aeneas, Il. 20. 321 foll., and Apollo (ib. 445), who saves him in a cloud, is also invisible: Τμὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Ἔγχεϊ χαλκείῳ: τρὶς δ᾽ ἠέρα τύψε βαθεῖαν. ‘Vanis’ can hardly be meant to imply that Venus' cloud shall not protect her from the spear of Turnus, which would be inconsistent with ‘longe erit;’ so we must take it in the sense of ‘deceptive.’ Schrader conj. ‘caerulea’ for ‘feminea’ and ‘ut’ for ‘et.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: