previous next

[361] Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήι_ον εἶναι Il. 10. 269. Here the gift is sent in order to cement a friendship. Virg. apparently uses ‘mittit’ rather than “misit” because of ‘dat’ in the next line. For the present see on v. 267 above. In translating the passage about the sceptre from Il. 2 Pope similarly employs the historie present. For the imperf. subj. in connexion with the historic present see Madv. § 382. obs. 3. “Iungi hospitio” 7. 264. The object of ‘iungeret’ is of course Remulus.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: