This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
[6] in salo] s. 37.16.5. sim- [p. 86] plici ordine] ein Schiff hinter dem anderen; s. zu 36.43.13: tenui agmine prope in ordinem singulae naves ire. Auch conspexissent und ipsi (Gegensatz zu hostium) ist auf lembi bezogen, während hierbei eigentlich an die Bemannung zu denken ist (s. zu 27.31.3 und 37.24.1), zu der auch intrarunt urbem besser pafst. Unstatthaft ist es aber, bei cum . . conspexissent einen Subjektswechsel anzunehmen und quam . . tenentes von einem Landmarsch zu verstehen, wobei simplici agmine etwa = longo agmine (s. 43.10.4) wäre; diese würden dann wohl durch die custodiae (§ 5) abgehalten worden sein. quam poterant proxime] s. 1.23.5: ducit quam proxime ad hostem potest; vgl. 25.23.11; Caes. BC. 1, 72, 5. litus ist mit proxime zu verbinden, tenentes absolut = ‘fahrend’, wobei cursum zu ergänzen ist; s. 22.31.5; vgl. Ov. Met. 2, 140; denn tenere mit dem Acc. bedeutet in der Schiffersprache: ‘nach einem Orte zusteuern’; s. zu 1.1.4. Wfsb. vermutete: legentes.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.