previous next



2081. ἅμα at the same time, αὐτίκα immediately, εὐθύς straightway, μεταξύ between, in the midst, though strictly modifying the main verb, are often placed close to a temporal participle which they modify in sense: ““ἅμα ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀνέστηsaying this, he roseX. A. 3.1.47, τῷ δεξιῷ κέρᾳ τῶν Ἀθηναίων εὐθὺς ἀποβεβηκότι . . . ἐπέκειντο they fell upon the right wing of the Athenians as soon as it had disembarked (lit. upon the right wing when it had disembarked) T. 4.43, ““ἐξαναστάντες μεταξὺ δειπνοῦντεςgetting up in the middle of supperD. 18.169, πολλαχοῦ με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ it often checked me when the words were on my lips (in the very act of speaking) P. A. 40b.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: