previous next



The words πατρὶ ξυνθανεῖν γεραιῷ are not suspicious in themselves (though Nauck demurs to calling a dead man “γεραίος”); but they are in metrical excess of 1715 f. Now, if ξυνθανεῖν γεραιῷ is omitted, πατρί must go also, or else be altered. For ἕλοι πατρί could not mean "take for" (i.e. to join) “"my father."” I prefer to leave πατρὶ ξυνθανεῖν γεραιῷ, and to suppose a lacuna after 1715. The sense is: “"may deadly Hades lay me low (“καθέλοι"”), so that I may share the death of mine aged sire.” Cp.

καὶ μητέρ᾽ ἄλλη μοῖρα τὸν φύσαντά τε
καθεῖλεν Ἅιδου θανασίμους οἰκήτορας

.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Ajax, 516
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: