ὁμοῦ ι προστάτισι (predicative), along with them as your protectors or champions against Theban violence. Oed. is already under the guard of the Eumenides as their “ἱκέτης” (284): if the Coloniates are loyal to the Eumenides, Attica and he will alike be saved. In the reading “θέλητέ μου
πρὸς ταῖσι ταῖς
”, note these points: (1) “ἀλκήν μου ποιεῖσθαι” would not mean, "defend me," but rather "defend against me" (cp. on 1524): we must at least have μοι. (2) πρός yields no tolerable sense. “ὑμεῖς, πρὸς ταῖς θεαῖς”, "ye, in addition to the goddesses," ranks the Coloniates with, or above, their deities. The gloss “σύν”, written in L over “πρός” (whence it came into other MSS.), was a palliative. Nor could “πρός” mean here, "close to their shrine." For Dindorf's “ὁμοῦ
προστάτισι
” it may be urged:—(1) “ταῖσι ταῖς” is in all MSS., which would be strange if “ταῖσδε ταῖς” were genuine; while “πρὸς ταῖσι ταῖς” is simply explained by “προστά”(“τ”)“ισι ταῖς”. (2) A change of “προστάτισι” into “πρὸς ταῖσι” might have produced the change of “-θ᾽ ὁμοῦ” into “-τέ μου”. (3) After “ἐμοῦ” in 455 it is easy to dispense with the pronoun.—Cp. O. T. 882 “θεὸν οὐ λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων”: Tr. 209 “Ἀπόλλωνα προστάταν”: Porphyry Antr. Nymph. 12 “νύμφαις ὑδάτων προστάτισιν”.