previous next



ἐξημπόλημαι. Creon means: ‘The Thebans have bribed Teiresias to frighten me. He has taken their money. In return, he is to deliver me into their hands. I am like a piece of merchandise which has been sold for export, and put on board the buyer's ship.’ Cp. 1063. Her. 1.1ἐξεμπολημένων” (Ion.) “σφι σχεδὸν πάντων”, when they had sold off almost everything.—Neither “ἐμφορτίζομαι” nor “ἐκφορτίζομαι” occurs elsewhere, except that an old glossary (cited by Dind.) gives “ἐξεφορτίσατο”, exoneravit (‘unladed’). In later Greek we find “ἐμφορτοῦσθαι ναῦν, ἔμφορτος”, and “ἐκφορτοῦν” (both act. and midd.). Here, ἐμπεφόρτισμαι, the reading of the first hand in L, marks the completion of the sale by the delivery of the goods. The Schol. quotes Callimachus (fr. 529), “ἐποιήσαντό με φόρτον”.—The correction in L, ἐκπεφόρτισμαι, is far inferior. It would mean, ‘unladed (as a cargo) from a ship’: not, ‘made into a cargo,’ nor, ‘exported as a cargo.’—In Tr. 537 there is a like association of “ἐμπόλημα” and “φόρτος” (though the passage is not otherwise similar). Cp. Shaks. Com. Err. 3. 1. 72‘It would make a man mad as a buck, to be so bought and sold.’


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Herodotus, Histories, 1.1
    • Sophocles, Antigone, 1063
    • Sophocles, Trachiniae, 537
    • William Shakespeare, The Comedy of Errors, 3.1
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: