ἀμυντέ᾽, the impers. neut. plur., as Her. 9.58 “ἐκείνοισι ταῦτα ποιεῦσι οὐκ ἐπιτρεπτέα ἐστί, ἀλλὰ διωκτέοι εἰσί”: I. Thuc. 86“τιμωρητέα”, Thuc. 88“πολεμητέα”, Thuc. 118“ἐπιχειρητέα”, etc.: so O. C. 495 “ὁδωτά”. Cp. 447, 576. Eur. Or. 523 “ἀμυνῶ δ᾽, ὅσονπερ δυνατός εἰμι, τῷ νόμῳ”. Thuc. 1.140 “τοῖς κοινῇ δόξασι βοηθεῖν.” τοῖς κοσμουμένοις (neut.), the regulations made by “οἱ κοσμοῦντες”, the rulers: meaning here, his own edicts. For the act. “κοσμεῖν”, cp. Her. 1.59 (Peisistratus) “ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς τε καὶ εὖ”. And for the pass. thus used, ib. 100 “ταῦτα μὲν κατὰ τὰς δίκας ἐποίεε ῾δεïοξες᾿, τάδε δὲ ἄλλα ἐκεκοσμέατό οἱ”: ‘and the following regulations had also been made by him.’— Another view (also noticed by the Schol.) makes τοῖς κ. dat. of “οἱ κοσμούμενοι”, ‘the rulers.’ But (a) the only place which might seem to favour this use of the midd. is Thuc. 8.24 (the Chians, the more they prospered) “τόσῳ καὶ ἐκοσμοῦντο ἐχυρώτερον”: but there the verb may well be pass., ‘the more securely was their government organised.’ (b) As Creon is himself at once “ὁ ἀμύνων” and “ὁ κοσμῶν”, it is more natural that he should speak of his own edicts than of ‘the rulers.’—“κόσμος” was said of a constitution, esp. oligarchical ( Thuc. 4.76 “μεταστῆσαι τὸν κόσμον καὶ ἐς δημοκρατίαν...τρέψαι”: 8. 72 “μένειν ἐν τῷ ὀλιγαρχικῷ κόσμῳ”). The Cretan “κόσμοι” were oligarchical magistrates, with military as well as civil powers (Arist. Pol. 2.10).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.