πρός τε ποίμνας=“πρὸς ποίμνας τε”: for “τε” misplaced, cp. 654: O.T. 258 n. As distinguished from herds of oxen, “ποῖμναι” are flocks of sheep and goats; cp. 63, 297, 374. But the word “ποῖμναι” is also used more vaguely to denote both herds and flocks (42, 300): and in 1061 we find even “μῆλα καὶ ποίμνας”, ‘sheep and cattle.’ σύμμικτά τε … φρουρήματα: confused, unshared, spoil-charges of herdsmen, i.e., ‘the confused droves, your unshared spoil, guarded by herdsmen.’ λείας is a defining gen., denoting that in which the “φρουρήματα” consisted; βουκόλων is a possessive gen. Cp. El. 681“Ἑλλάδος ι πρόσχημ᾽ ἀγῶνος”, the pride of Greece (possessive gen.), consisting in a festival (defining gen.): so Aesch. Ch. 183“καρδίας κλυδώνιον ι χολῆς” (defining gen.). Others prefer to take “λείας” as a partitive gen. (‘forming part of the spoil’),—less fitly, I think.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.