previous next



στείχοντακ.τ.λ.” They saw him coming while he was still far off; when he drew nearer, they gathered round him in a threatening crowd; and now, having arrived at the “στρατήγιον”, he is being reviled by them. Notwithstanding the position of ἐν κύκλῳ, the poet may have meant πρόσωθεν to go with μαθόντες, which certainly suits the sense better than to take it with “στείχοντα”. The order of words, though somewhat awkward, is not bolder than that in Ant. 944 f. “ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς”. Cp. also El. 1349 f., Ph. 598, Ph. 1163.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Sophocles, Antigone, 944
    • Sophocles, Electra, 1349
    • Sophocles, Philoctetes, 1163
    • Sophocles, Philoctetes, 598
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: