καὶ δὴ “κ.τ.λ.”: lit. ‘already my part is being performed.’ For τἀπ᾽ ἐμοῦ cp. O. C. 1682“τἀπὸ σοῦ βραδύνεται”. She refers ostensibly to what he has just said: ‘I, at least, am already resolved to be loyal and docile.’ Her secret meaning is, ‘My part in the plan of vengeance is being accomplished.’ She is luring him to his fate: cp. 1438 “τἀνθάδ᾽ ἂν μέλοιτ᾽ ἑμοί.” τελεῖται is pres. There is no certain instance in Attic of “τελοῦμαι” as fut. pass. ( Ph. 1381 n.). τῷ … χρόνῳ: for the art., cp. 1013. συμφέρειν τοῖς κρείσσοσιν, to agree with them, to live in concord with them. Cp. Eur. Med. 13“αὐτή τε πἀντα συμφέρουσ᾽ Ἰάσονι”. Ar. Lys. 166 “ἀνήρ, ἐὰν μὴ τῇ γυναικὶ συμφέρῃ”. This sense comes from that of ‘sharing a burden’ (946), so that it resembles our phrase, ‘pull together.’ Here it suits her inner meaning,—that she is working with those who now are the stronger (i.e., the avengers). As Electra utters these words, the central doors are opened, and the eccyclema is pushed forward. This was a small and low stage. A corpse is seen upon it, the face and outlines concealed by a covering. Near it stand Orestes and Pylades—the ‘Phocians’ whom Aegisthus seeks. The eccyclema remains displayed to the end, and at v. 1507 Orestes and Pylades go out behind it. So in the Antigone the eccyclema is in view from 1293 to the close, and at 1347 Creon is led off behind it. The corpse here is an effigy, like that of Haemon in Ant. 1261 ff. The deuteragonist, who had played Clytaemnestra, is now playing Orestes.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.