ὧν τ᾽ ἔπαθ̓. The schol. understands, ‘the benefits which he has received’ at Electra's hands, who saved him from perishing with his father (12, 1128, 1350). And it might be said that she is here thinking of his ingratitude. But it seems worthier of her heroic nature that she should mean,—‘he forgets his wrongs—those great wrongs which he is bound to avenge.’ This agrees, too, with ὧν τ᾽ ἐδάη, ‘what he has learned’ by the messages which she has sent from Mycenae to Phocis, as to the subsequent conduct of the partners in crime. ‘He forgets his father's murder, and his sister's misery.’ Wecklein, reading “ἐδάην”, explains,— ‘what I have heard from him,’—viz., his promises of coming. τί γὰρ … ἀγγελίας: cp. Ant. 1229“ἐν τῷ συμφορᾶς” (n.). ἀπατώμενον, ‘disappointed’ by the result. The message is poetically identified with the hope which it inspires. Cp. Ant. 630“ἀπάτας λεχέων”, a cheating (of his hope), a disappointment, concerning marriage. The partic. here expresses the leading idea of the sentence: ‘what comforting message comes to me that is not belied?’ (The pres. part., because the thought is, “ἀεὶ ἀπατᾶται”.) Cp. O. C. 1038“χωρῶν ἀπείλει νῦν” (n.): Tr. 592“ἀλλ᾽ εἰδέναι χρὴ δρῶσαν”. For τί … οὐκ as=“πᾶν τι”, cp. O.T. 1526 (n.). Herwerden's οὐχί μοι, for οὐκ ἐμοί, is specious; but “ἐμοί” may be defended by the antithesis with ὁ δέ.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.