previous next

[325] Editors, after Demetrius, have read “ἦν ἄῤ”, as third person; “even if I had borne her, she would have been called thy daughter.” The sense is excellent, but there are two serious objections: (1) “κεν” or “ἄν” would be required, (2) the MSS. are unanimous in reading “” (with variations of accent). This can hardly be the Attic 1st person; we must rather read “ἦά ῤ̔ ἐν” with Matthiae. Cf. Hartel Hom. Stud. i. 73. If Hermann's objection to “ῤ̔” is valid (“ῤ̔” does not seem to be used after a vowel which can be elided), it would be possible to write “ ἄρ”. “I was called, at all events, yours in heaven,” i.e. “I had at least the title of your wife, (although I have been neglected).” “κεκλῆσθαι” here seems to be emphatic, not merely an equivalent of “εἶναι” as it is in Il. 4.60=Il. 18.365 οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι”, which, however, may have been the origin of the present passage. “σή” may be said of a wife as well as of a daughter, although “ἄλοχος” or a similar word is usual; cf. Il. 3.138, h. Aphr. 148, h. Dem. 79.

325a was omitted in Mxp, possibly on account of its resemblance to 326. This is perhaps enough to decide in favour of M's reading of that line “καὶ νῦν μέν τοι”, between which and p'sκαὶ νῦν τοι γὰρ” there is little to choose. Cf. Il. 22.358 φράζεο νῦν μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι”.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: