previous next

[268] σῶν ἑτάρων. It is not likely that any one would have hesitated to render this by ‘tuorum sodalium,’ had not Schol. H. written “σῶν: Ἀρίσταρχος ἀντὶ τοῦ σῶον”. According to this we should have to translate, ‘for I know that neither wilt thou thyself return safe [anticipating “σῶς” from “σῶν”], nor wilt thou bring back safe [“σῶν”] any other of our comrades.’ Perhaps Aristarchus did not approve of σῶν= ‘tuorum’ in the mouth of Eurylochus, because the “ἑταῖροι” were as much comrades to him as to Odysseus. But, after all, it seems a pedantic distinction to draw, and it is decidedly preferable to render “σῶν” by ‘tuorum,’ as indeed its position suggests: cp. Il. 11. 512 “σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο”. Notice the use of ἄλλον in contrast to αὐτός, and cp. Od. 5. 105.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: